Baldur's Gate 3(バルダーズ・ゲート3)の英語を翻訳する 6冊目#
- このシリーズ全般の説明はこちら
- Avernusを探索中
本編#
20, Eliasis - 10:19 - Astarion, Tav, Shadowheart#
道すがら、独り言を言っているAstarionを発見し、近づいた
- Astarion: Hurry, I've got one of those brain things cornered.
- Astarion: There, in the grass. You can kill it, can't you? Like you killed the others.
- Tav: Easily. Stand back.
- easily, イー(ジ|ザ)リィ
- 副詞: 気楽に、楽に
- stand back
- 自動詞: 下がる、引っ込む
- easily, イー(ジ|ザ)リィ
- Astarion: There, can you see it?
- この直後にTavがPerception Checkを行い、失敗した
- Astarion: Shh. Not a sound. Not if you want to keep that darling neck of yours.
- shh
- シーッ
- not a sound
- 声を出すな、騒ぐな、音を立てるな
- darling, ダァーリング
- 形容詞: 大切な、最愛の
- Astarionが主人公を騙し討ちし、羽交い締めしつつ首にナイフを添えている状況
- ChatGPTによると、Not A. Not B. の構文は、後者の Not が 前者の Not に対応しての強調の意味になる構文とのこと
- 他記事などでこの説の検証はできなかった
- shh
- Astarion: And you - keep your distance. No need for this to get messy.
- AstarionがShadowheartを牽制している状況
- keep your distance
- 「近寄るな」
- distance や a distance じゃなくて your distance なのは?
- ChatGPT:
-
相手が自分自身を守るため、または他人との関係を一定の距離で保つために確保している心理的または物理的な空間を指します。
-
- ChatGPT:
- messy, メ↑ッスィ
- 形容詞: 取り散らかした、乱雑な、面倒な、よごれた、体を汚すような
- No need for this to get messy.
- この状況が混乱することを言っているのか、Tavが血で汚れることを言っているのか、がわからない
- Shadowheart: I need him alive - stow that blade or I'll show you just how messy things can get.
- Astarion: Promises, promises. But I have other business, I'm afraid.
- promises, promises
- 慣用句: 口先ばかり
- 約束が守られることを疑っている、脅しが空虚なものであると思っている、ような時に使う
- promise の複数形がふたつでそう言う意味になるのは、約束がたくさんあるなら個々は信頼度が低くなるというイメージから
- 慣用句: 口先ばかり
- I'm afraid
- イディオム: 残念ですが、遺憾ですが
- promises, promises
- Astarion: Now, I saw you on the ship, didn't I? Nod.
- now, ナ↑ァウ
- 副詞: そら、さあ、まあ、おい
- 間投詞的に使う、命令・要求・威嚇・慰めなどの意味
- 副詞: そら、さあ、まあ、おい
- didn't I は付加疑問(文)(tag question)という構文
- 後に付け足して疑問系にする、その時は肯定・否定が逆転する
- Ref: https://ipa-mania.com/tag-question/
- nod, ノァード
- 自動詞: うなずいて同意する
- now, ナ↑ァウ
- Tav: Nod.
- プレイ中は逆の意味だと思って肯定してしまったけど、会ってなかった
- Astarion: Splendid.
- splendid, スプレンディド
- 形容詞: 素晴らしい、素敵な
- splendid, スプレンディド
- Astarion: And now you're going to tell me exactly what you and those tentacled freaks did to me.
- Tav: You have it backwards - they took me prisoner, just like you.
- Astarion: Don't lie to me! I - agh.
- *Your mind twists. You're looking out of unfamiliar eyes, prowling dark, busy streets.*
- twist, トゥイスツ
- 自動詞: よじれる、ねじれる
- look out
- 自動詞: 外を見る
- unfamiliar, アン・ファミリア
- 形容詞: 見慣れない、よく知らない
- prowl, プ↑ラォゥ
- 他動詞: 獲物を求めてまたは盗みの機会を狙ってこそこそと〜をうろつく
- 自動詞でも使える
- ChatGPT訳: あなたの心はねじれる。見慣れない目から、暗くて賑やかな通りをうろつきながら見ています。
- You're looking out of unfamiliar eyes は、Astarionの目から外を見ているということを言ってそう
- twist, トゥイスツ
- *You try to hold the memory, but it fades to the worm. The light. The fear.*
- worm, ワ(ァ|ォ)ーム
- 名詞: 細長く足のない虫、蛆虫、ワーム
- ChatGPT訳: 記憶を保とうとしますが、それは虫へと消えていきます。光へ。恐怖へ。
- worm, ワ(ァ|ォ)ーム
- Astarion: What was that? What's going on?
- go on
- 自動詞: 事が起こる、行事などが行なわれる
- 他にも意味はたくさんある。コアイメージは go: 行く、on: 続けて。
- go on
- Tav: It's the mind flayer's worm - it connected us.
- connect, (カ|コ)ネクト
- 他動詞: あるものを他のものと接続する・結合する・連絡する
- connect, (カ|コ)ネクト
- Astarion: You're not one of them. They took you, just the same as me.
- just the same as me は、just は副詞だが the same の名詞を修飾している
- Astarion: And to think I was ready to decorate the ground with your innards. Apologies.
- Tav: Apology accepted. I might have done the same were the roles reversed.
- Apology accepted.
- accepted が過去分詞の分詞構文
- I might have done the same were the roles reversed. は if が省略されている
- 標準的な表現では、If the roles were reversed, I might have done the same.
- if を省略した表現で、Were the roles reversed, I might have done the same.
- 倒置の仮定法というらしい
- その前後が入れ替わって本文
- Apology accepted.
- Astarion: Ah, a kindred spirit.
- kindred spirit
- 同士、心の友
- ジャイアンがいいそうらしい
- kindred, キ↑ンドレッド
- 名詞: 血縁、親族
- 同士、心の友
- kindred spirit
- Astarion: My name's Astarion. I was in Baldur's Gate when those beasts snatched me.
- Buldur's Gate
- D&D用語,名詞: バルダーズ・ゲートという都市の名前、この都市自体はD&Dの設定に存在する
- Ref: https://www.4gamer.net/games/688/G068867/20231112001/
-
タイトルにもなっているバルダーズ・ゲートは,そんなフォーゴトン・レルムの――つまり惑星トリルのフェイルーン大陸南西部,沿岸地域ソード・コーストにある街の名前であり,多様な種族や職業,宗教関係者が集まる,フェイルーンでも有数の港湾商業都市のことだ。
-
- Ref: https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Baldur%27s_Gate
- Ref: https://www.4gamer.net/games/688/G068867/20231112001/
- D&D用語,名詞: バルダーズ・ゲートという都市の名前、この都市自体はD&Dの設定に存在する
- snatch, スナ↑ァッチ
- 他動詞: 誘拐する、強奪する、ひったくる
- SNATCHER
- Buldur's Gate
- Tav: Introduce yourself - you're a Baldurian too.
- Baldurian
- D&D用語,名詞: Buldur's Gateの住人
- なお、字面が似てるBalduran(バルダラン)は、Buldur's Gateにまつわる過去の偉人の名前
- Baldurian
- Astarion: Is that so? We clearly move in different circles.
- Is that so?
- 慣用句: 本当に?、そうなの?
- move, ムゥーブ
- 自動詞: 社交界やサークルに出入りする
- circle, (サ|セ)ーコォ
- 名詞: 仲間、団体、サークル
- Is that so?
- Astarion: So do you know anything about these worms?
- so, ソゥ
- 副詞: さて、そういうわけで
- 文頭に置いて間投詞的に用いるとき
- 前の文脈を参照している振る舞いは、他の副詞や形容詞の用法と同じ
- 副詞: さて、そういうわけで
- so, ソゥ
- Tav: Yes, unfortunately. They'll turn us into mind flayers.
- unfortunately, アン・フォーチュナテリィ
- 副詞: 不運にも、不幸にも、残念ながら、あいにく
- unfortunately, アン・フォーチュナテリィ
- Astarion: Turn us into - ha, Hahaha!
- Astarion: Of course it'll turn me into a monster. What else did I expect?
- Astarion: Although it hasn't happended yet. If we can find an expert - someone that can control these things - there might still be time.
- Tav: Control it? We need to get rid of it.
- Astarion: Well yes, of course. But first things first.
- Tav: You should travel with me. Our odds are better together.
- odds, アーッズ
- 名詞: 勝ち目、勝算
- odds, アーッズ
- Astarion: You know, I was ready to go this alone, but maybe sticking with the herd isn't such a bad idea.
- you know
- 間投詞: 文頭において相手の未知の情報を伝えるときの表現
- 他にも、「単なる間やためらいの表現」「文末において、認識・承認・確認の同意の表現」など様々な意味がある
- 間投詞: 文頭において相手の未知の情報を伝えるときの表現
- alone, アローン
- 形容詞: ひとりで
- stick, ステ↑ィック
- 自動詞: 刺さっている、くっつく
- herd, (ハ|ヘ)ード
- 名詞: 群衆、群れ
- 家畜の群れ、下層民の群衆、のように若干下に見た意味
- 名詞: 群衆、群れ
- sticking with the herd
- 群の中の一人で居ること、を意味してそう
- Astarionはプライドが高そうっすね
- such
- 形容詞: とても、非常に
- 多いや大きい側の程度や量を表す
- 形容詞: とても、非常に
- such a bad idea
- such が冠詞の前に来るのは、特に理屈がないよう
- 他、 many, half, all the, both the などが同様に形容詞なのに冠詞の前に来る
- you know
- Astarion: And you seem like a useful person to know.
- ChatGPT訳: あなたは知り合う価値のある人のようです。
- Astarion: All right, I accept. Lead on.
- いち会話がくっそ長かった。流石にパケ絵の中心にいるAstarionさんだ。
- いいキャラしているけど、主人公もローグ同士だから役割被りで連れまわしにくそう