Baldur's Gate 3(バルダーズ・ゲート3)の英語を翻訳する 24冊目#
- このシリーズ全般の説明はこちら
- Goblin Camp内の敵本拠地を探索中
本編#
21, Eliasis - 1:35 - Narvass#
儀式中のRagzlinを取り囲むように見守るひとりへ話しかけた
- Narvass: Silence. You'll interrupt the ritual.
21, Eliasis - 1:37 - Kagran#
儀式中のRagzlinを取り囲むように見守るひとりへ話しかけた
- Kagran: Let's hope this gives us some answers.
- Let's hope と We hope だと意味は変わる?
- ほぼ同じだが、 Let's の方が「わたしたちは〜しましょう」という協調・協業感が増す
- 口頭だと、 Let's がつく方が自然
- ChatGPT訳: これが私たちにいくつかの答えを与えてくれることを願っています。
- Let's hope と We hope だと意味は変わる?
21, Eliasis - 1:38 - Dror Ragzlin, Tav#
Goblin達の3人のボスの1人が、Mind Flayerの死体へ魔法を掛けて情報を引き出そうとしていた
- Dror Ragzlin: Shuugaan, a shuulkac. O taash okec dor.
- Dror Ragzlin: I command you, corpse: speak! Reveal truth to the Absolute!
- reveal, ゥリ・ビ↑ィョォ
- 他動詞: 隠されたものを〜へ見せる
- reveal O(=内容) to {人など}
- 他動詞: 隠されたものを〜へ見せる
- ChatGPT訳: 死体よ、命令する。話せ!絶対者に真実を明かせ!
- reveal, ゥリ・ビ↑ィョォ
- Dror Ragzlin: Nothing. Must be reading it wrong!
- ChatGPT訳: 何もない。読み間違えているに違いない!
- Dror Ragzlin: Shuugaan, a shuulkac...
- *The hobgoblin turns to you, and the parasite squirms in your skull.*
- squirm, スクワ↑ァーム
- 自動詞: 身をよじる、もがく、苦痛や苛立ちなどで身悶えする
- squirm, スクワ↑ァーム
- *You taste the ale on his tongue and the bile in his soul.*
- bile, バ↑ァイウ
- 名詞: 胆汁、かんしゃく、不機嫌
- ChatGPT訳: 彼の舌の上のエールの味と、彼の魂の苦い液体を感じます。
- bile, バ↑ァイウ
- *The visions cloud your inner eye for a brief moment once again. You see the hobgoblin, bowing before the armoured elf you'd glimpsed before.*
- *The elf speaks of the hunt for a great weapon, and the rewards that will got to whoever finds it. The hobgoblin's eyes gleam hungrily.*
- the rewards that will got to whoever finds it の意味は?
- おそらく、以下のいずれかが文章としては正しくて、誤字か省略をしている
- the rewards that will be got to whoever finds it
- the rewards that will go to whoever finds it
- おそらく、以下のいずれかが文章としては正しくて、誤字か省略をしている
- gleam, グリ↑ィンム
- 自動詞: 感情などが目にちらりと現れる、かすかに光る
- hungrily, ハ↑ン・グリ・リィ
- 副詞: 貪るように、熱心に、ひもじそうに
- ChatGPT訳: エルフは偉大な武器の探索と、それを見つけた者に与えられる報酬について語ります。ホブゴブリンの目が欲望に輝きます。
- the rewards that will got to whoever finds it の意味は?
- Dror Ragzlin: If it isn't another True Soul.
- *He doesn't speak his next words, yet they still rattle your skull from within.*
- Dror Ragzlin: You ever talk to a dead squid? Now's your chance.
- Now の品詞は?
- あくまで副詞、文法的に解釈するなら Now (it) is だと思うと良さそう
- ChatGPT訳: 死んだイカと話したことはあるか?今がチャンスだ。
- Now の品詞は?
- Tav: Study the corpse. Was this the mind flayer that tortured you?
- study, スタディ
- 他動詞: よく見る・調べる、綿密に調査する・研究する
- study, スタディ
- *This mind flayer's build is smaller, its garb plainer - a fearsome creature even in death, but not the one that tormented you.*
- *Yet it, too, roamed the nautiloid. It would have seen you, known you...*
- roam, ロ↑ウム
- 他動詞: 〜を歩き回る・放浪する
- 自動詞と名詞でも使える
- ChatGPT訳: それでも、このナウティロイドを歩き回っていました。あなたを見て、あなたを知っていたかもしれない…
- roam, ロ↑ウム
- Dror Ragzlin: Absolute says the dead squiddie had a weapon. I reckon the killer nabbed it and scooted off to that looter camp.
- Dror Ragzlin: We find who killed it, and we find who took that weapon. So settle in.
- settle in の意味は?
- 訳の「じっくり取り組む」は比喩表現、単語の意味は「落ち着く、定住する」まで
- and, (エ|ア)ーンド
- 接続詞: 結果や理由を示す表現、〜だから、〜すると
- ChatGPT訳: 誰がそれを殺したかを見つければ、その武器を持っていった人も見つかるでしょう。じっくりと取り組みましょう。
- settle in の意味は?
- Tav: Then let the ceremony proceed.
- ceremony, セ↑レ・モ・ニィ
- 名詞: 宗教や国家や社会のための公式の厳かな儀式・式典、儀礼、作法、仰々しさ
- ChatGPT訳: では、式を進めましょう。
- ceremony, セ↑レ・モ・ニィ
- *You choke on black smoke as the hobgoblin bellows his incantation.*
- choke, チョ↑ゥク
- 自動詞: 食べ物で喉を詰まらせる、息がつまる、窒息する
- bellow, ベ↑・ロゥ
- 他動詞: 怒鳴るように言う、うなりだす
- incantation, イン・キャン・テ↑ィ・ション
- 名詞: 呪文、呪文を唱えること、まじない、魔法
- choke, チョ↑ゥク
- Dror Ragzlin: I command you, corpse: speak and say sooth. Lhuuc an ac akuul'dec shuulkokec!
- sooth, スゥス
- 名詞: 真実、事実、現実
- sooth, スゥス
- *The hideous corpse rises, tentacles writhing.*
- writhe, ゥラ↑ァイズ
- 自動詞: もがく、のたうち回る、もだえ苦しむ
- writhe, ゥラ↑ァイズ
- *Your heart seizes. Under questioning, the creature might recognise you as its killer.*
- seize, スィ↑ーズ
- 自動詞: 機械が急に止まる・動かなくなる
- seize, スィ↑ーズ
- Tav: Dig into Ragzlin's mind and control the interrogation.
- dig, ディ↑ッグ
- 自動詞: 探求する、情報を探す、掘り下げて調べる、研究する
- interrogation, イン・テェラ・ゲ↑イション
- 名詞: 質問、尋問、審問、取り調べ、疑問
- dig, ディ↑ッグ
- Wisdom Successful: Tav
- *Ragzlin's mind reels, then calms. He will speak as you command.*
- reel, ゥリ↑ィォ
- 自動詞: 眩暈がする、よろめく、よろめきながら歩く
- 「釣りのリール・巻き上げ機」とは異なる語源
- reel, ゥリ↑ィォ
- *With Ragzlin's voice, you ask...*
- ChatGPT訳: ラグズリンの声で、あなたは尋ねる...
- Tav: 'What were you doing in Faerûn?'
- Dror Ragzlin: What were you doing in Faerûn?
- *Ragzlin scowls, shocked by his own words, and a jolt shoots through your skull.*
- *The creature speaks in visions - a swarm of githyanki dragon-riders, silver blades held high.*
- swarm, スウ↑ォーム
- 名詞: ハチやアリなどの群れ、うじゃうじゃした群れ、大群、人や動物の群れ、大勢
- 他動詞で「群がる」の意味もある
- ChatGPT訳: その生き物は幻視で話します - ギシャンキのドラゴンライダーの群れが、銀色の剣を高く掲げています。
- swarm, スウ↑ォーム
- *Control panels melting, flesh-pods spilled open.*
- flesh-pods spilled open の意味は?
- (flesh-pods)=S (spilled)=V (open)=C 、「肉のカプセルが開きつつ中身がこぼれた」
- 通常は、 spilled は自動詞のとき補語を取らない
- ChatGPT訳: コントロールパネルが溶け、肉のカプセルが開かれます。
- そういうことを聞きたいんじゃないんだ
- flesh-pods spilled open の意味は?
- Dror Ragzlin: Gith on the hunt. They know something...
- ChatGPT訳: Gith が追っている。彼らは何かを知っている...
- *He is suspicious, confused by the question that fell from his lips. You proceed carefully...*
- ChatGPT訳: その質問に対して疑念を抱き、困惑している。あなたは慎重に進む...
- Tav: Why were the gith chasing that ship?'
- Dror Ragzlin: Why were the gith chasing that ship?
- *You see dark tunnels lit by noxious pools of brine. The darkness spreads through the earth.*
- *The sky splits open, and nautiloids pour out of a void that consumes the stars.*
- consume, (カ|コ)ン・ス↑ゥーム
- 他動詞: 〜を食い飲み尽くす、火炎が焼き尽くす、浪費する
- ChatGPT訳: 空が裂けて、星々を飲み込む虚空からナウティロイドが溢れ出します。
- これ返答になってるのかな...?
- consume, (カ|コ)ン・ス↑ゥーム
- Dror Ragzlin: What in the...?
- *Suspicion floods Ragzlin's mind. Your brain howls as you force a final query into his throat.*
- howl, ハ↑ァゥゥ
- 自動詞: 犬やオオカミが遠吠えする、風がうなる、人が泣き喚く・怒号する
- ChatGPT訳: ラグズリンの心に疑念が溢れる。あなたは彼の喉に最後の質問を強引に押し込むと、あなたの脳が吠える。
- howl, ハ↑ァゥゥ
- Tav: 'Who is the Absolute?'
- Dror Ragzlin: Who is... who...
- Dror Ragzlin: You. You're no True Soul.
- Tav: Cast Detect Thoughts on him.
- Intelligence Successful: Tav
- Dror Ragzlin: I won't take this disrespect lying down. I'm the boss! I'm the Absolute's Right Hand!
- disrespect, ディス・リス・ペ↑クト
- 名詞: 無礼、失礼
- take this disrespect lying down の意味は?
- take=V (this disrespect)=O (lying down)=C
- lying down は直訳で「横たわったまま」、「そのままにする」の比喩表現
- lie down と言う慣用句はあるけど関係なさそう
- ChatGPT訳: この無礼を黙って受け入れるわけにはいかない。私がボスだ!私は絶対者の右腕だ!
- なお、斜体が Right Hand の直前で切れているのは、原文のまま
- disrespect, ディス・リス・ペ↑クト
- Tav: I would never deceive the Absolute's Right Hand.
- deceive, デ・スィーブ
- 他動詞: 人を騙す・欺く
- ChatGPT訳: 絶対者の右腕を欺くなんて、私には絶対にできませんよ。
- deceive, デ・スィーブ
- Dror Ragzlin: Right Hand, eh? Sounds like word's spreading!
- ChatGPT訳: 右腕、ね?言葉が広まってるみたいだ!
- Dror Ragzlin: You're right. You're a real True Soul. I felt it.
- ChatGPT訳: 君の言う通りだ。本当に真の魂だ。感じたよ。
- 疑われたけどお世辞で乗り切った展開ってこと?
- *The corpse collapses, silent once more.*
- Dror Ragzlin: No. No! I'm not done!
- Dror Ragzlin: Riddles, all of it. And nothing to show for the trouble but rotting squid meat.
- have nothing to show for
- イディオム: 〜の成果として何もない
- ChatGPT訳: 謎、それだけだ。苦労の末に得たものは腐ったイカの肉のみ。
- have nothing to show for
- Dror Ragzlin: Hmph. The damned drow was right. Can't let her get all the glory.
- ChatGPT訳: フン。その呪われたドロウが正しかった。彼女に全ての栄誉を奪われてはいけない。
- Dror Ragzlin: Seems I ain't done with you. Report to the drow. Minthara's the name.
- ain't = am not
- have not でも通じそうだが、ChatGPT曰く違うとのこと
- done, ダ↑ァン
- 形容詞,叙述用法: 済んで、終了して、済ませて、終了して
- done with {済ませたこと}: 済ませて
- 形容詞,叙述用法: 済んで、終了して、済ませて、終了して
- ChatGPT訳: まだ君との用事は終わっていない。ドロウのミンサラへ報告せよ。
- ain't = am not
- Dror Ragzlin: She's mounting an attack on that blasted grove. Tell her you'll join her.
- Tav: Can't you do your own dirty work?
- ChatGPT訳: 自分で汚れ仕事をできないのか?
- Dror Ragzlin: Say that again? 'Cause I know I didn't just hear you refuse the Absolute.
- ChatGPT訳: もう一度言ってみろ?だって、絶対的存在を拒否したとは聞こえなかったぞ。
- あんまり意味がわからない。
- Tav: Fine, fine. I'll talk to Minthara.
- ChatGPT訳: わかった、わかった。ミンタラと話すよ。
- Dror Ragzlin: Falling in line. Just what I like to see.
- fall in line
- 自動詞: より高い権威の規則に従う
- ChatGPT訳: 従順になる。それが俺が見たいことだ。
- fall in line
21, Eliasis - 4:11 - Sharp-Eye Roo#
Ragzlinの周りにいるGoblinへ話しかけた
- Sharp-Eye Roo: Dror Ragzlin's a True Soul. Lucky 'im, eh?
21, Eliasis - 4:12 - Devout Cry#
Ragzlinの周りにいるGoblinへ話しかけた
- Devout Cry: Boss put ya to work, eh?
- put, プ↑ゥト
- put - put - put
- 他動詞: 人を仕事などに就かせる
- put O(=人) to {名詞}
- ChatGPT訳: ボスはあなたに仕事をさせたのか?
- put, プ↑ゥト
21, Eliasis - 4:12 - Warrior Huk#
Ragzlinの周りにいるGoblinへ話しかけた
- Warrior Huk: Shh! Boss!
21, Eliasis - 4:13 - Booyahg Gnat#
Ragzlinの周りにいるGoblinへ話しかけた
- Booyahg Gnat: True Soul, eh? Ya look as plain as a turnip to' me.
- turnip, チ↑ャーニップ
- 名詞: カブ、カブの根
- to' = to you だが、それだと文法的におかしいので、 to の誤字のよう
- ChatGPT訳: 本当の魂か?お前はカブみたいに平凡に見えるな。
- turnip, チ↑ャーニップ
21, Eliasis - 4:14 - Warlock Bolt#
Ragzlinの周りにいるGoblinへ話しかけた
- Warlock Bolt: I'd do what he says. Ain't wanna make the boss any madder 'n he already is.
- ain't = do not 、do not で使われることは稀
- any, エ↑ニィ
- 副詞: 少しでも、いくらか
- 疑問文・否定文の時の意味
- 副詞: 少しでも、いくらか
- 'n = and
- 'n he already is の意味は?
- この部分だけだと、「そして、彼は既に怒っている」
- 文全体の意味を解読すると、「少しでも怒らせたくない」 + 「彼はすでに怒っている」 = 「今以上怒らせたくない」
- ChatGPT訳: 彼の言うことを聞いた方がいい。ボスをこれ以上怒らせたくないからね。
21, Eliasis - 4:15 - Narrator#
犯罪行為をしようとして、見つかった時に警告がでた
- *Not for communal use, it seems. Best show some respect - or some more cunning.*
21, Eliasis - 4:18 - Dror Ragzlin, Tav#
再び話した
- Dror Ragzlin: What you needing now?
- Tav: Goblins and drow, working together. But why?
- Dror Ragzlin: The Absolute's got room for everyone long as you don't defy Her. And nobody's that stupid.
- long as = (as) long as
- defy, ディ・ファ↑イ
- 他動詞: 年長者や命令などをものともしない・侮る・無視する・公然と反抗する
- ChatGPT訳: 「アブソリュート」は、彼女に逆らわなければ誰でも受け入れる。そして、そんな愚かな人はいない。
- Dror Ragzlin: If the Absolute says to take orders from a drow, then we toe the mark, no questions.
- toe the mark
- = toe the line
- toe the line
- 自動詞: 規則や慣例を遵守する
- toe, ト↑ォウ
- 他動詞: 足先で触れる
- ChatGPT訳: アブソリュートがドロウに命令を受けるように言ったら、私たちは従うだけ。疑問はない。
- toe the mark
- Tav: I'm in need of a healer.
- Dror Ragzlin: You look spiffy to me. What d'you need a healer for?
- spiffy, スピ・フィ
- 形容詞: きちんとした、すばらしい、気の利いた
- spiffy, スピ・フィ
- Tav: I'm closing some gaps in my group. Everyone needs a healer.
- Dror Ragzlin: Well, let me know when you find one. Priestess Gut's better at causing pain than curing it.
- ChatGPT訳: 癒し手を見つけたら教えてくれ。プリーステス・ガットは痛みを引き起こすのが得意で、治すのは苦手だからね。
- Tav: Leave.
21, Eliasis - 4:25 - Kagran, Tav#
再び話しかけた
- Kagran: That was... intense. Wouldn't want to bump into that thing while it was still alive.
- Tav: But goblins give you no pause?
- pause, ポォァズ
- 名詞: ためらい(=hesitation)、疑い
- ChatGPT訳: でも、ゴブリンは気にならないの?
- pause, ポォァズ
- Kagran: Someone needs to keep an eye on these buggers.
- ChatGPT訳: 誰かがこのやつらを見張っていないといけないんだ。
- Kagran: I don't make a habit of questioning the Absolute. Now quiet.
- question, クゥェ↑スチョン
- 他動詞: 疑う、問題とする
- Now quiet の意味は?
- 直訳だと「今は静かに」
- ChatGPTによると、話を打ち切る表現とのこと
- ChatGPT訳: 絶対者に疑問を抱く習慣はない。静かにしろ。
- 全体的に会話が唐突なように見えて、文意がわからない。
- question, クゥェ↑スチョン
21, Eliasis - 4:39 - Narvass#
再び話しかけた
- Narvass: I wouldn't dawdle if I were you. I doubt True Soul Minthara has much patience left.
21, Eliasis - 4:43 - Narvass#
再び話しかけた
- Narvass: A warning: do not disappoint Minthara.
- disappoint, ディス・ア・ポ↑ォイント
- 他動詞: 人を失望させる、計画などをだめにする
- ChatGPT訳: 警告:ミンサラを失望させないでください。
- disappoint, ディス・ア・ポ↑ォイント
21, Eliasis - 5:59 - Narrator#
ネズミへ話しかけた
- *You feel the rat twitching on the edge of panic - something waits in the great hollow below.*
- twitch, トゥイ↑ッチ
- 自動詞: びくびくする、ひきつる
- Assoc: オンラインストリーミングサービスのTwitchの名称は、 twitch gameplay:「互いの反応を待つゲームの種類」 を由来にしているそうな
- the rat twitching on the edge of panic の意味は?
- 直訳だと「パニックの縁でびくびくしている」、「パニックになりかけている」の比喩表現
- ChatGPT訳: あなたはネズミがパニックの瀬戸際でぴくぴくと動くのを感じます - 何かが大きな空洞の下で待っています。
- twitch, トゥイ↑ッチ
21, Eliasis - 6:17 - Warrior Plig#
休憩中の警備兵へ話しかけた
- Warrior Plig: Steal somethin' or act the bollocks, will ya? I'm itching to throw someone in the brig. It'll be fun. I promise.
21, Eliasis - 6:31 - Beastmaster Zurk#
Worgやクマを監視中のGoblinへ話しかけた
- Beastmaster Zurk: Hands off. This one's for the pups.
- pup, パ↑ァプ
- 名詞: 子犬
- ChatGPT訳: 手を出すな。これは子犬のためだ。
- pup, パ↑ァプ
21, Eliasis - 6:32 - Butcher Vrak#
Worgやクマを監視中のGoblinへ話しかけた
- Butcher Vrak: 'Ere to see the bear? Just follow the noise. Worgs 'ave been goin' crazy for it.
- Butcher Vrak: Just hope these scraps will satisfy the bunch when they're in this state.
21, Eliasis - 7:22 - Tav#
牢屋の壁に、穴を掘っている途中で力尽きた死体が挟まっていた
- *Decaying legs protrude from the hole - a failed escape, it seems.*
- Tav: Inspect the body.
- Intelligence (Investigation) Save Failed: Tav
- *You notice the corpse is very dead, but that's all.*
- Tav: Pull the body free.
- *The body comes loose, revealing a tunnel. Perhaps you can escapse where he failed.*
- loose, ル↑ゥーズ
- 形容詞: 拘束や束縛から解放されて
- ChatGPT訳: 体がずれてトンネルが現れました。もしかしたら、彼が失敗したところであなたは脱出できるかもしれません。
- loose, ル↑ゥーズ
21, Eliasis - 7:53 - Three, One, Brawler Birka, Cave Bear, Shadowheart#
牢獄に入れられたクマに対して、Goblin達が石を投げて遊んでいた。
なお、ここではTavではなくShadowheartで話しかけている。
- Three: See?! It squeled!
- squeal, スクウィ↑ール
- 自動詞: 子供などが苦痛や驚きや喜びなどでキーキー鳴く・悲鳴をあげる
- squeal, スクウィ↑ール
- One: Hit it again!
- Brawler Birka: Keep yer hand steady, Three
- ChatGPT訳: お前の手を安定させろ、Three
- Three: Hmph.
- Cave Bear: *Growl.*
- One: Again! Again! Make it squeal again!
- Shadowheart: What the hells are you doing?
- the hell
- 副詞: 疑問詞や関係代名詞を悪口として強調する表現
- ChatGPT訳: 何をしているんだ、一体?
- the hell
- Brawler Birka: We're juicing it up. The beast came in here with those robbers. Killed Dink - and Mince, too.
- Brawler Birka: Boss's thinkin' of servin' it to the worgs.
- Three: And it makes funny noises.
- One: We made it squeal!
- Three: Look, look, you'll see. Gimme that rock. I'll show ya!
- Gimme = Give me
- ChatGPT訳: 見て、見てくれ。この石をくれ。見せてやるから!
- Shadowheart: How about a taste of your own medicine?
- a taste of one's own medicine
- イディオム: 他人に与えた不愉快を同種のことで報復される表現、自業自得、しっぺ返し
- ChatGPT訳: 自分の薬を味わってみるか?
- a taste of one's own medicine
- Cave Bear: *Roar!*
- この後に牢屋の鉄格子がクマに押されて外れ、倒れたそれの下敷きになってBrawler Birkaが死亡する。その後にクマがゲストの仲間で戦闘開始。
21, Eliasis - 10:01 - Halsin, Shadowheart#
先のCave BearはHalsinの化けた姿で、戦闘後に人の姿に戻り話しかけられた
- Halsin: Pardon the viscera. One should cherish all of nature's bounty... but goblin guts are quite far down the list.
- viscera, ヴィ↑ッ・ソラ
- 名詞: 内臓、腸、はらわた
- Pardon the viscera の意味は?
- ChatGPT曰く、「内臓の話題を挙げてしまい申し訳ありません」の文意
- cherish, チェ↑リッシュ
- 他動詞: 愛情を込めて大事にする・可愛がる、望みや信仰や恨みなどを心に抱く
- bounty, バ↑ンティ
- 名詞: 惜しみなく与えられたもの、賜物、博愛、寛大、助成金
- goblin guts are quite far down the list の意味は?
- 「ゴブリンの内臓はリストのとても下にある」
- the list は「価値のあるものをその順に並べる一覧」の意味
- ChatGPT訳: 内臓には申し訳ないです。自然の恵みを大切にすべきですが...ゴブリンの内臓はかなり低い位置にあります。
- viscera, ヴィ↑ッ・ソラ
- Halsin: You aided a bear without knowing if it would savage you? A true friend of nature - or perhaps a lunatic.
- Halsin: Either way, I owe thanks. I am the druid Halsin.
- ChatGPT訳: どちらにせよ、感謝の意を表します。私はドルイドのハルシンです。
- Shadowheart: Glad I could be of help.
- Halsin: I must admit, I didn't expect anyone would come to my aid. Who in their right mind would infiltrate a goblin infested temple. Unless...
- admit, (ア|エ)ド・ミット
- 自動詞: 認める、告白する
- I must admit の意味は?
- 直訳で「私は認めるべきだ」、意訳で「正直言って」
- infiltrate, イン・フィ↑ル・トレイト
- 他動詞: しみ込む・浸透する、物質や思想を染み込ませる
- infest, イン・フェ↑ェスト
- 他動詞: 害虫や海賊が荒らす・横行する、害虫が動物などにたかる・寄生する
- ChatGPT訳: 本当に誰かが助けに来てくれるとは思っていませんでした。どうして正気のある人がゴブリンに満ちた寺院に潜入するんでしょうか。もしかして...
- admit, (ア|エ)ド・ミット
- Halsin: ...Hrrm. That look in your eyes - I've seen it before. Are you feeling all right?
- That look in your eyes の意味は?
- 直訳だと「あなたの目の中の表情・顔つき」、少し意訳して「あなたの目の中の様子」になる?
- look は「表情、外見」という意味で、「見えるもの一般」という意味はない
- ChatGPT訳: うむ。その目の表情——以前にも見たことがある。調子はどうかね?
- That look in your eyes の意味は?
- Halsin: Oak Father preserve you, child... You're infected, aren't you? The mind flayers' spawn.
- Halsin: But... something's different. You're aware of the monster inside you. You don't bow to the Absolute, like the True Souls do...
- bow, バ↑ァウ
- 自動詞: 屈服する、従う
- bow to {従う対象}
- 自動詞: 屈服する、従う
- bow, バ↑ァウ
- Halsin: How is this possible...?
- Shadowheart: I escaped from an illithid ship after being infected. Maybe the process was interrupted.
- Halsin: Perhaps... but I wouldn't want to place all my faith in blind luck.
- Halsin: It's no coincidence that you found me here, I'll wager? You're after a cure for this parasite.
- coincidence, コ・ゥイ↑ン・シ・デンス
- wager, ウェ↑ィ・ジャァ
- 他動詞: 金などを賭ける
- after, (エ|ア)↑ーフタァ
- 前置詞: 〜の後を追って、〜を求めて、〜を追求して
- ChatGPT訳: ここであなたに会ったのも偶然じゃない、賭けてもいい。この寄生虫の治療法を求めているんだろう?
- 結論として運命だってことになったら、つまらないなぁ...
- Halsin: I've been studying these parasites for a while now. Ever since I discovered these so-called True Souls are infected with them.
- ever since の意味は?
- since 単体と比べると、「ある時点以来」という意味は同じ
- ever since は、その時点が特別であったという意味を強調する
- ChatGPT訳: これらの寄生虫の研究をしばらくしています。これらいわゆる「真の魂」が感染していることを発見してからです。
- ever since の意味は?
- Halsin: Someone is using very powerful magic to modify these tadpoles. They are using them to exert control over the infected.
- exert, エグ・ザ↑ァト
- 他動詞: 力などを用いる・働かせる
- ChatGPT訳: 誰かがこれらのオタマジャクシを変更するために非常に強力な魔法を使っています。感染者に対してコントロールを行使するためです。
- exert, エグ・ザ↑ァト
- Halsin: I'm sorry to say, I can't undo that magic, which means I can't cure you. But that doesn't mean I can't help.
- ChatGPT訳: その魔法を解くことはできませんので、あなたを治すこともできませんが、それでも助けることはできます。
- Halsin: I didn't find what I came here for - a way to remove the tadpoles - but I found the next best thing. I found out where they come from.
- I came here の here の品詞は?
- 基本的に come は自動詞としてしか「来る」の意味はない、つまり here は副詞
- find out と find の違いは?
- find は「物理的・抽象的なもの単に見つける」
- find out は「発見する」で新たな情報や真実を得るという意味が強い、探す行為を伴わない時にも使う
- ChatGPT訳: 私がここに来た目的、つまりタドポールを取り除く方法を見つけられませんでしたが、次善の策を見つけました。それらがどこから来るのかが分かりました。
- I came here の here の品詞は?
- Halsin: That must be where these enchantments are placed on them, and it's where you'll find your cure.
- place に「かける」の意味はある?
- ない。「置く」を比喩表現で使っている。
- ChatGPT訳: その場所でそれらに魔法がかけられているはずで、そこであなたの治療法を見つけることでしょう。
- place に「かける」の意味はある?
- Shadowheart: Tell me what you've learned about the tadpoles' origins.
- origin, オ↑ォリ・ズィン
- 名詞: 起源、源泉、発端、原因
- origin, オ↑ォリ・ズィン
- Halsin: I overheard that the cultists are sending all of their captives to Moonrise Towers.
- Halsin: Innocents go in, True Souls come out. Given that all of these True Souls are infected, it has to be the source of this magic.
- innocent, イ↑ノ・セント
- 名詞: 無邪気や純真な人、潔白な人、子供、お人好し、ばか
- given that
- 接続詞: 〜という事実を考慮して
- it has to be the source の意味は?
- 「それが源泉であるべき」
- ChatGPT訳: 無実の者たちが入り、真の魂たちが出てくる。これらの真の魂がすべて感染していることから、この魔法の源泉であることは間違いない。
- innocent, イ↑ノ・セント
- Halsin: If you want to find a cure, you must head there and discover how the tadpoles are being manipulated.
- manipulate, メニピュレイト
- 他動詞: 人や市場や世論などを巧みに操作する・操る、機械や道具を巧みに操作する
- manipulate, メニピュレイト
- Shadowheart: You seem to know a lot about this. Will you come with me to Moonrise?
- Halsin: I wish I could, but there's still work I've yet to finish - blood I've yet to spill.
- ChatGPT訳: 行けたらいいのですが、まだ終わっていない仕事があります - まだ流していない血があります。
- Halsin: I've no right to ask more of you... but if you could help me, I'd be free to join your journey to Moonrise.
- ask, ア↑ァスク
- 他動詞: 人に尋ねる・質問をする・依頼する
- ask O(=内容) of {人} = ask IO(=人) DO(=内容)
- 他動詞: 人に尋ねる・質問をする・依頼する
- ChatGPT訳: あなたにもう頼む権利はありませんが…もし助けてくれるなら、ムーンライズへの旅に参加できます。
- ask, ア↑ァスク
- Halsin: I cannot allow these butchers to threaten my grove. The natural order must be protected.
- ChatGPT訳: 私はこの虐殺者たちが私の森を脅かすのを許すわけにはいきません。自然の秩序を守らなければなりません。
- Shadowheart: All right. How do I help?
- Halsin: My thanks. If you prevail, I'll owe you the debt of a lifetime.
- Halsin: Rare is the beast that survives decapitation. Help me eliminate the drow Minthara, the hobgoblin Dror Ragzlin, and that perversion of a priestess, Gut.
- decapitation, ディ・キャーピ・テイション
- 名詞: 斬首、打ち首
- decapitate, ディー・キ↑ャーピテイト
- 他動詞: 特に処刑として人の首を切る
- capitate
- 形容詞: 有頭の、部位の先端が頭状の
- eliminate, (エ|イ)↑リミネイト
- 他動詞: 除去する、殺す
- perversion, パ・バ↑ァジョン
- 名詞: 悪用、乱用、悪化、曲解
- ChatGPT訳: 首を切られても生き残る獣は稀だ。ドロウのミンサラ、ホブゴブリンのドロー・ラグズリン、そしてその邪悪な司祭、グットを排除する手伝いをしてくれ。
- decapitation, ディ・キャーピ・テイション
- Halsin: They are the ones holding these parasites together. Remove them and nature will cure itself.
- hold together
- 他動詞: 一緒に留まるようにする、束ねる
- ChatGPT訳: 彼らがこの寄生虫を束ねている。彼らを取り除けば、自然が自らを癒すだろう。
- hold together
- Shadowheart: I'll deal with this. You get to safety.
- safety, セ↑イフティ
- 名詞: 安全、無事、銃の安全装置
- 本文の「安全な場所」というまでの意味は、基本的にはない
- ChatGPT訳: これは私が対処します。あなたは安全な場所へ行ってください。
- safety, セ↑イフティ
- Halsin: There is no safety. Not while this rot festers. Once it is cut out - once the grove is secure - then I shall leave.
- fester, フェ↑ス・タァ
- 自動詞: 傷口などが膿む・ただれる
- ChatGPT訳: 安全な場所などありません。この腐敗が消え去るまでは。それが除去され、森が安全になれば、私も去ります。
- fester, フェ↑ス・タァ
- Shadowheart: Follow me, then. Your bear form may prove useful.
- ChatGPT訳: 私について来てください。あなたの熊の形態は役に立つかもしれません。
- Halsin: Be warned - my presence could make things more difficult... I can only restrain my bear form so much. I won't be able to help but attack goblins.
- restrain, ゥリ・ストレイン
- 他動詞: 感情や欲望を抑える・抑制する
- so much
- 副詞: ある程度・範囲
- I can only restrain my bear form so much の意味は?
- 直訳で「私は私の熊の形態を抑えることはある程度だけできる」
- I won't be able to help but attack goblins の意味は?
- I won't be able to help but = I can't help but のよう
- can't help but
- イディオム: 〜せずにはいられない、〜すべきだ
- なお、Wiktionaryだと、 can't help but = cannot but になっていて、 cannot but の意味には「〜せずにはいられない」とまでは書いてない。書いてあるのは = have to まで。
- ChatGPT訳: 注意してください - 私がいると事態が難しくなるかもしれません... 私の熊の形態を抑えることはそれほどできません。ゴブリンを攻撃せずにはいられません。
- restrain, ゥリ・ストレイン
- Halsin: If I join you, we'll likely have to slaughter this entire place. You may want to use discretion when approaching the goblin leaders.
- likely, ラ↑ィクリィ
- 副詞: たぶん、おそらく
- may want to
- イディオム: 丁寧な提案の表現、〜した方が良い
- might want to の方がより控え目、ビジネスだと might の方が多そう
- discretion, ディス・クレ・ション
- 名詞: 慎重、思慮分別、自由裁量
- ChatGPT訳: もし私があなたと一緒に行くなら、この場所全体を皆殺しにしなければならないかもしれません。ゴブリンのリーダーたちに近づくときは慎重に行動することをお勧めします。
- likely, ラ↑ィクリィ
- Shadowheart: Stay here.
- Halsin: May Silvanus guide your hand. Focus on the leaders - that's all it will take to restore the balance here.
- that's all の意味は?
- ここでは、「〜だけで十分である」という意味で使われている、おそらくはイディオムではない
- all は、おそらく名詞の「すべてのこと」という意味
- Wiktionaryに慣用句として載っているのは、「話を切り上げる表現、言いたいことは〜だけだ」のみだった
- ここでは、「〜だけで十分である」という意味で使われている、おそらくはイディオムではない
- ChatGPT訳: シルヴァヌスがあなたの手を導きますように。リーダーに焦点を当ててください - それだけでここはバランスが取り戻されます。
- that's all の意味は?
21, Eliasis - 11:47 - Halsin, Tav, Shadowheart#
操作対象をTavへ切り替えて、再度話した
- Halsin: The ringleaders have to die. The very natural order of things is in danger, thanks to them.
- ringleader, ゥリ↑ング・リーダァ
- 名詞: 暴動などの首謀者、張本人
- very, ヴェ↑リィ
- 形容詞,限定用法: 強調の表現、まさしくその、ちょうどその、他ならない
- The very natural order の意味は?
- 「(あの非常に大事で侵されるべきではない)自然の秩序そのものが」というような意味
- ChatGPT訳: リングリーダーは死ななければなりません。彼らのおかげで、非常に自然な秩序が危険にさらされています。
- ringleader, ゥリ↑ング・リーダァ
- Tav: Tell me what you know about Moonrise Towers.
- Halsin: Travelling to Moonrise is no small task. Expect dangers like you've never seen before.
- expect, エクス・ペ↑クト
- 他動詞: かなりの確信と根拠で事が起こることを期待する・予期する
- expect, エクス・ペ↑クト
- Tav: What's so dangerous about it?
- Halsin: To get to the Towers, you'll need to pass through a trerrible place - a cursed place.
- Halsin: This curse shrouds everythings in shadow - you will not find life, light, or anything natural there.
- Halsin: Any who linger are twisted by the curse; they become shadow beings - tormented, dangerous souls.
- Any who linger are の Any は複数形?
- その通り、複数形でも使える
- torment, トォメント
- 他動詞: 人を精神的や肉体的に苦しめる
- ChatGPT訳: 長く留まる者はその呪いによって歪められ、影の存在となる - 苦悩し、危険な魂となる。
- Any who linger are の Any は複数形?
- Tav: The Absolute's forces can tolerate such a place?
- tolerate, トァ↑レイト
- 他動詞: 我慢する、大目に見る、耐性がある
- tolerate, トァ↑レイト
- Halsin: So it seems, though I don't know how. You will have to choose your approach carefully.
- Halsin: You could go overland - along the Risen Road or through the mountains. Easier at first, but you'll run into the shadow curse eventually.
- overland, オ↑ゥバァ・ラァン
- 副詞: 陸路で、陸上で
- 形容詞でも使える
- eventually, イ・ベ↑ン・チュアリィ
- 副詞: 結局は、やがては、最終的には
- overland, オ↑ゥバァ・ラァン
- Halsin: You could also go under. There is a tunnel somewhere in this very temple of Selûne. It leads to Moonrise Towers through the Underdark.
- ChatGPT訳: 地下を通る方法もあります。このセルーンの寺院にどこかにトンネルがあります。それがムーンライズ・タワーズへとつながるアンダーダークを通じています。
- Halsin: Long ago, a man called Ketheric Thorm built a secret stronghold deep down there, before rallying a whole army of Dark Justiciars - Shar worthippers.
- stronghold, ストロ↑ング・ホォーウド
- 名詞: 要塞、砦、拠点、本拠地
- deep, ディ↑プ
- 副詞: 深く
- rally, ゥラ↑ァリィ
- 他動詞: 呼び集める、結集する
- Dark Justiciars
- D&D用語,名詞: Sharのエリート信者による秘密結社または修道会、"justiciar"は古い言葉の高位の司法官
- ChatGPT訳: かつてケセリック・ソームという男がそこ深くに秘密の要塞を築き、シャーの信者であるダーク・ジャスティシャー全軍を集めた。
- stronghold, ストロ↑ング・ホォーウド
- Shadowheart: Dark Justiciars? I must see for myself.
- see for oneself
- 自動詞: 疑わしいことを直接調べることで確認する、自分の目で確かめる
- 通常、 for oneself は「誰か自身のために」になる
- ChatGPT訳: ダーク・ジャスティシャーですか?自分の目で確かめなければ。
- see for oneself
- Halsin: Aradin and his lot were looking for a way down there - they were promised riches if they retrieved a relic called the Nightsong. But I think threre's more.
- retrieve, ゥリ・トリ↑ィブ
- 他動詞: 取り戻す、回収する、救う、回復する
- ChatGPT訳: アラディンと彼の一派はそこへの道を探していた - 彼らはナイトソングと呼ばれる聖遺物を取り戻すことができれば富を約束されていた。しかし、それ以上のことがあると思う。
- retrieve, ゥリ・トリ↑ィブ
- Halsin: From this stronghold, Ketheric's forces could access both the temple of Selûne and Moonrise Towers - but he was defeated before he could launch an attack.
- launch, (ラ|ロ)↑ーンチ
- 他動詞: 攻撃などを始める、新造船を進水させる、ボートなどを水面に下ろす
- ChatGPT訳: この要塞から、ケセリックの軍はセルーネの神殿とムーンライズ・タワーズの両方にアクセスできたが、攻撃を開始する前に彼は敗れた。
- launch, (ラ|ロ)↑ーンチ
- Halsin: If you can find this place, I'll wager it will reveal a more direct path to Moonrise Towers, and may bypass the worst of the shadow curse.
- ChatGPT訳: この場所を見つけることができれば、ムーンライズ・タワーズへのより直接的な道が明らかになるだろうし、最悪の影の呪いを回避するかもしれないと賭ける。
- Selûne寺院(=Goblin Camp内の本拠地) -(地下の抜け穴)-> Underdark のどこかにある the stronghold -(何らかの方法)-> Moonrise、という図のよう?
- そんな2つの敵対拠点の急所になりそうな位置に砦を構築できるのか、の説明が全くないけども
- まとめると、3つの道がありそう
- 陸路
- Risen Roadを進む、最終的に the shadow curse の被害に遭う
- 山を抜ける
- 地下道
- Selûne寺院の隠し通路を発見し、Underdarkを抜けて the stronghold を発見し、そこでさらにMoonrizeへの道を発見する
- 陸路
- Tav: So how do I find this underground route?
- underground, ア↑ン・ダァ・グラウンド
- 形容詞,限定用法: 地下の、秘密の、前衛的な
- underground, ア↑ン・ダァ・グラウンド
- Halsin: You'll need to pick up where Aradin left off - find the hidden entrance. It's somewhere in these ruins, from what I've heard.
- pick up
- 他動詞: 再開する、再起動する
- from what I've heard の意味は?
- 直訳で「私が聞いた何かから」
- ChatGPT訳: アラディンが残したところから引き継ぐ必要がある - 隠された入り口を探すのだ。それはこの廃墟のどこかにあると聞いている。
- pick up
- Tav: I never thought I'd say this, but it sounds like the Underdark is the safer route.
- ChatGPT訳: 私がこんなことを言うとは思わなかったけど、アンダーダークが安全なルートのようだ。
- Halsin: Anything is preferable to risking the shadow curse.
- preferable, プレ↑・ファ・ボゥ
- 形容詞: 〜より望ましい・好ましい、〜よりむしろ望ましい・好ましい
- risk, ゥリ↑スク
- 他動詞: 失敗や危害を覚悟の上で行う、危うくする
- ChatGPT訳: 影の呪いを冒すリスクを避けることが何よりも望ましい。
- preferable, プレ↑・ファ・ボゥ
- Tav: What business do you have at Moonrise? You said you'd go there, if you could.
- ChatGPT訳: なぜムーンライズへ行こうと思っているのですか?もし行けるなら、そうすると言っていましたね。
- Halsin: My business there began long ago, and has led to a lifetime of regret.
- lead, リィ↑ード
- 自動詞: 道路などが至る・通じる・通る、結果としてなる
- ChatGPT訳: 私の用事は昔から始まり、一生の後悔につながっています。
- lead, リィ↑ード
- Halsin: I helped overthrow Ketheric Thorm and his Dark Justiciars years ago. But I failed to prevent him from unleashing darkness across the region before he was defeated.
- Halsin: I spent years researching the curse, trying to put an end to it. Nothing has worked - yet.
- ChatGPT訳: その呪いについて研究し、終わらせる方法を見つけようと何年も費やしました。まだ成功はしていません。
- Halsin: If I could join you and get close to Moonrise, perhaps I could have both helped you find a cure for your infection and lifted the curse.
- lift, リ↑フト
- 他動詞: 封鎖や包囲を解く
- ChatGPT訳: もしあなたと一緒に行動し、ムーンライズに近づければ、あなたが感染症の治療法を見つける手助けをし、その呪いを解除することもできたかもしれません。
- lift, リ↑フト
- Halsin: But the grove must come first, I'm afraid.
- come first
- 自動詞: 考慮すべき最も重要なことである
- ChatGPT訳: 残念ですが、グローブを最優先しなければなりません。
- come first
- Tav: Is that why you went with Aradin? You thought he might uncover this route to Moonrise?
- Halsin: Precisely. Then perhaps I could have done something about both the shadow curse and ceremorphosis aberrations.
- precisely, プレ・サ↑イス・リィ
- 副詞: 間投詞的に全くその通りという表現、正確に、精密に、的確に
- precise, プレ・サ↑ァイズ
- 形容詞: 正確な、精密な、正味の、的確な
- aberration, アバ・レ↑イ・シャン
- 名詞: 正道や常軌を外れること、脱線行為、生物的な異常、一時的な精神異常
- ChatGPT訳: 正確にはそうです。そうすれば、シャドウカースとセレモルフォシスの異常について何か対策ができたかもしれません。
- precisely, プレ・サ↑イス・リィ
- Halsin: But in my eagerness, I put far too much faith in the abilities of Aradin and his band. We didn't even get close.
- eagerness, イ↑ィ・ガァ・ネス
- 名詞: 熱心、熱望、切望、熱望すること
- ChatGPT訳: しかし、私の熱心さのあまり、アラディンと彼の一団に過剰な信頼を寄せてしまいました。私たちはそれに近づくことすらできませんでした。
- eagerness, イ↑ィ・ガァ・ネス
- Tav: I may live to regret this - or maybe I won't - but fine, I'll help you save the grove first.
- live to regret
- 他動詞: 何かをすることを後悔する
- ChatGPT訳: この決断を後悔するかもしれないし、しないかもしれないが、まずは森を救う手助けをするよ。
- live to regret
- Halsin: You will? Oak Father bless you. I'll be in your debt twice over if we succeed.
- over, オ↑ゥバァ
- 副詞: 繰り返して
- twice over の意味は?
- 「2回繰り返す」という意味、例えば read it twice over は「2回繰り返して読む」
- 「成功したら負債が2倍になる」ということ
- ChatGPT訳: 本当にそうしてくれるのか?オークファーザーが君を祝福するだろう。もし成功したら、私の借りは2倍になる。
- over, オ↑ゥバァ
- Halsin: You know what's needed - the deaths of Dror Ragzlin, the drow Minthara, and the priestess, Gut. May nature guide you.
- ChatGPT訳: 必要なことはわかっているだろう - ドロア・ラグズリン、ドロウのミンサラ、そして司祭グットの死だ。自然が君を導いてくれるように。
- Halsin: I could come and help you... but be warned - I won't be able to suppress my animal side. Subtlety will not be an option.
- subtlety, サ↑・トルティ
- 名詞: 巧みさ、巧妙、鋭敏、微妙、名状しがたいこと
- ChatGPT訳: 君を助けに行くこともできるが...警告しておく。動物的な側面を抑えることはできない。細やかな対応は期待できない。
- subtlety, サ↑・トルティ
- Tav: Stay here.
- Halsin: May Silvanus guide your hand. Focus on the leaders - that's all it will take to restore the balance here.
21, Eliasis - 13:48 - Warrior Druk#
詳細を忘れたが、どこかのGoblinへ話しかけた
- Warrior Druk: Another outsider come to see the boss?
- ChatGPT訳: またボスに会いに来た外の者か?
- Warrior Druk: Mind yer manners, now - or he'll throw ya in the pit.
- ChatGPT訳: 礼儀をわきまえて行動しろよ。そうじゃないと、お前を穴に放り込まれるぞ。
21, Eliasis - 13:49 - Warrior Bez#
詳細を忘れたが、どこかのGoblinへ話しかけた
- Warrior Bez: Unless you like big, bristin' hairy legs, I wouldn't go down there, mate. Tha's the spider pit.
21, Eliasis - 13:56 - Narrator#
詳細を忘れたが、触ってはいけないものに触って見咎められた時だったかもしれない
- *Tempers are rising. It's clear not everything you find is at your disposal.*
- temper, テ↑ン・パァ
- 名詞: 怒り、気質、気性
- at someone's disposal
- 前置詞句: いつでも利用者が適切と考える方法で利用できて
- disposal, ディス・ポ↑ォゥザル
- 名詞: 処分、処置
- ChatGPT訳: 怒りが高まっています。あなたが見つけたものがすべて使えるわけではないことが明らかです。
- temper, テ↑ン・パァ
21, Eliasis - 14:07 - Narrator#
詳細を忘れたが、誰かに先制攻撃を行った。おそらくは、Guts。
- *You picked a fight. The consequences are hardly surprising.*
- pick a fight
- 自動詞: 意図的に誰かを争いに巻き込む、喧嘩を売る
- consequence, コ↑ン・シ・クエンス
- 名詞: 続けて怒ったり必然的な結果・成り行き、影響、重要性
- hardly, ハ↑ァド・リィ
- 副詞: ほとんど〜ではない、少しもない
- 否定に近い意味
- 副詞: ほとんど〜ではない、少しもない
- ChatGPT訳: あなたがけんかを売った。その結果は驚くべきものではない。
- pick a fight
21, Eliasis - 15:06 - Polma#
地下室で、先に進む道を封鎖しているGiantへ話しかけた
- Polma: You. Not supposed to be here. Leave!
- supposed, サ・ポ↑ォウズド
- 形容詞,叙述用法: 〜することになっている
- ChatGPT訳: あなたはここにいるべきではありません。去ってください!
- supposed, サ・ポ↑ォウズド
21, Eliasis - 15:10 - Tav#
詳細を忘れた
- *You don't have permission to be here. You're about to be ejected.*
- Tav: My humble apologies. I shall remove myself immediately.
- humble, ハ↑ン・ボゥ
- 形容詞: 卑下した意味でつまらない、謙遜な、控え目な
- ChatGPT訳: 謙虚なお詫びを申し上げます。すぐに退去いたします。
- humble, ハ↑ン・ボゥ
21, Eliasis - 16:20 - Narrator#
詳細を忘れた
- *You took a life, now yours will be taken in turn. A fair exchange, perhaps.*
- now の意味は?
- 「その結果として、今や」という意味
- now 単体としてはここまでの意味はない、「今」が転じたもののよう
- in turn
- 前置詞句: 然るべき順序で、次から次へ、続けて
- ChatGPT訳: あなたは命を取った、だからあなたの命も取られる。それは公平な交換かもしれない。
- now の意味は?
21, Eliasis - 16:52 - Tav#
詳細を忘れた
- *You attacked someone. Only the guards are allowed to do that, as this one is about to demonstrate...*
- demonstrate, デ↑メン・ストレイト
- 他動詞: 実際にやってみせる、説明する
- ChatGPT訳: あなたは誰かを攻撃しました。これからこの警備員が示すように、それを許可されているのは警備員だけです...
- demonstrate, デ↑メン・ストレイト
- Tav: Attack.
21, Eliasis - 17:42 - Narrator#
詳細を忘れた