Baldur's Gate 3(バルダーズ・ゲート3)の英語を翻訳する 21冊目#
- このシリーズ全般の説明はこちら
- Goblin Campに入ったので、探索をした
本編#
21, Eliasis - 19:35 - Volo, Gribbo, Tav#
以前に話したVoloが、Goblinたちの前で歌っていた
- Volo: With fragulous crown, and with sceptre abrade, Dror Ragzlin short work of the innkeeper made!
- fragulous
- 標準的な英語には存在しない単語
- ChatGPTによると fulgurous か fragile の響きに似ているから、どちらかの意味ではないかとのこと。今回は fulgurous だとする。
- fulgurous, フ↑ゥ・ギュラス
- 形容詞: 驚くほどに印象的な
- sceptre, セ↑プタ
- = scepter
- scepter, セ↑プタァ
- 名詞: 王笏、王位、王権
- abrade, アブレェーイ
- 自動詞: 岩などがすり減る、皮膚がすりむける
- innkeeper, イ↑ン・キィパァ
- 名詞: 宿屋の主人
- Dror Ragzlin short work of the innkeeper made! の語順がおかしい?
- Dror Ragzlin made short work of the innkeeper! が正しい語順
- ChatGPT訳: 華麗な冠を持ち、王杖で擦り減らしながら、ドロー・ラグズリンは宿屋の主をあっさりと片付けた!
- fragulous
- Gribbo: Hur!
- Volo: The inn burned to ash! The captives were many! Goblinkind had reduced them to cowering filfenny!
- Volo: So raiseth your goblets, and drain them with pride! Dror Ragzlin, the True Soul, hath led you galide!
- -eth
- 接尾辞: 古風な英語の三人称単数形
- raiseth が三人称なのはなぜ?
- So raiseth your goblets の主語は you であるが、動詞が三人称単数である
- ChatGPTによると、詩の表現の一つとのこと
- lead - led - led
- galide
- 標準的な英語には存在しない単語
- おそらくは、勝利への導きを意味するような単語
- ChatGPT訳: だから杯を掲げ、誇りを持ってそれを空にしろ!ドロー・ラグズリン、真の魂、彼はあなたを導いた!
- -eth
- Gribbo: Hur! HUR!
- Tav: Give him your rapt attention.
- rapt, ゥラ↑ァプト
- 形容詞: 心を奪われた、うっとりとした、熱中した、夢中で
- rapt, ゥラ↑ァプト
- Gribbo: You! Move off!
- ゲーム中も何故これを言われたのかわかってない、近づいていたんだろうか
- Volo: (Do as she says. Now!)
- Volo: Ahem - now, where was I?
- ahem, ア(キ|ヒ)ィ
- 間投詞: 注意を引く時や言葉に詰まった時や疑いを表す時の表現、えへん、うふん
- ChatGPT訳: えへん - さて、どこまで話したっけ?
- ahem, ア(キ|ヒ)ィ
- Gribbo: Wait a tick. That a friend o' yours?
- Volo: Certainly not!
- Volo: (What are you doing? I'm busy here!)
- Gribbo: You lyin'?
- Volo: To you? Never!
- Volo: Come - let's continue our ballad!
- ballad, バ↑ァラッド
- 名詞: 物語詩、民謡、バラード
- ballad, バ↑ァラッド
- Volo: Ahem. 'Dror Ragzlin, Dror Ragzlin, we, erm...'
- erm, アーンン
- 間投詞: ためらった感じや不確実性を表すの表現、うーん、えーと
- erm, アーンン
- Volo: I, erm... 'Dror Ragzlin, umtumptous, Dror Ragzlin, erm...'
- umtumptous
- 標準的な英語には存在しない単語
- 全くわからない
- umtumptous
- Gribbo: Bahh. You broke 'im!
- Volo: Wait! Wait! 'Dror Ragzlin, we... pray... we...'
- Gribbo: C'mon, pigeon. Back to your cage.
- Volo: (Now look what you've done!)
- ChatGPT訳: (さあ、見てくれ!お前が何をしたか!)
21, Eliasis - 19:51 - Brynna#
Goblin族ではない人に話しかけた。
おそらくは、Part 16に出現した道端の死体の仲間。
消したセーブのときに、既に瀕死の仲間と一緒に居た。
- Brynna: It's good to be among allies, isn't it? The Absolute's blessings have brought so many together.
- ChatGPT訳: 味方の中にいるといいですよね。アブソリュートの祝福が多くの人々を一緒に連れてきました。
21, Eliasis - 19:52 - Andrick#
先のBrynnaの仲間と思われる、Goblin族ではない人に話しかけた
- Andrick: Bottoms up, eh? These little lads snagged some pretty decent drink!
- bottoms up
- 間投詞: 乾杯!(=cheers)
- snag
- 他動詞: すばやくつかむ、靴下などにかぎ裂きを作る、妨げる
- コアイメージ: おそらくは名詞の「折れた後の枝株」「水中から先端が出て船の侵攻を妨げる倒木」だと思う
- decent, ディ↑ーセント
- 形容詞: 社会的基準から見て見苦しくない・きちんとした
- ChatGPT訳: 乾杯だね? これらの小さなやつらがかなりまともな飲み物を手に入れたよ!
- bottoms up
21, Eliasis - 19:54 - Warrior Sul#
宴会中のGoblinのひとりへ話しかけた
- Warrior Sul: This ale tastes like hobgoblin spit. Who's been pukin' in the barrel?
21, Eliasis - 19:54 - Sharp-Eye Aggy, Tav#
宴会中のGoblinのひとりへ話しかけた
- Sharp-Eye Aggy: Awshh... drink's goin' straight through me...
- drink's goin' straight through me の意味は?
- 直訳だと「飲み物が私を直接通っていく」、今回は「すげぇ酔う」のよう
- 「頻繁に尿に行きたくなる」と言う意味もあるらしい
- ChatGPT訳: あーっ、飲んだお酒がすぐに効いてくる...
- drink's goin' straight through me の意味は?
- Tav: The only cure is drinking more - as fast as you can.
- Sharp-Eye Aggy: That's the plan! We looted an entire inn - brought back enough booze to drown a dragon.
- Sharp-Eye Aggy: Here's to them we nicked it off! Down one mug of ale for every throat we cut!
21, Eliasis - 20:02 - Warrior Sul#
再び話しかけた
- Warrior Sul: Oi. Watch you don't spill my beer, or I'll cur ya.
21, Eliasis - 20:03 - Warlock Gurk, Tav#
宴会中のGoblinのひとりへ話しかけた
- Warlock Gurk: Grab a drink afore you see the priestess, mucker. The brandin' stings sumfin' proper.
- afore, ア・フォェ
- 前置詞: 〜する前に
- priestess, プリ↑ィステス
- 名詞: 女司祭、巫女、キリスト教以外の尼僧
- mucker, マ↑ッカァ
- 名詞: 友人、知人、下品な人
- brand, ブラ↑ァンド
- 他動詞: 焼き印を押す
- sumfin' = sumfink
- sumfink
- = something
- sumfink
- proper, プロ・パー
- 副詞: ひどく、完全に、全く、適切に、礼儀正しく
- sumfin' proper の意味は?
- ChatGPTによると、 sumfin' は「焼き印が当てられたことによる痛み」を意味するとのこと
- ChatGPT訳: 司祭を見る前に飲み物を取っておくんだ、友よ。焼印はかなり痛むからな。
- afore, ア・フォェ
- Tav: You let her burn you? Why?
- Warlock Gurk: Mark of the Absolute, innit? Shows our devotion to 'er.
- Warlock Gurk: Makes it easier to decide who we kill and who we don't too - so best get a move on, eh?
21, Eliasis - 20:03 - Sharp-Eye Mirg#
宴会中のGoblinのひとりへ話しかけた
- Sharp-Eye Mirg: Bloody arm is killin' me. 'Ere's to the best sedative there is - BOOZE.
- 'Ere's = Here's
- sedative
- 形容詞: 鎮静作用の
- (Ere's to) (the best sedative there is)
- ChatGPT訳: この血だらけの腕がめちゃくちゃ痛い。乾杯、ここに最高の鎮痛剤があるんだ - 酒さ。
21, Eliasis - 20:19 - Tracker Puli, Tav#
宴会中のGoblinのひとりへ話しかけた
- Tracker Puli: Hey... hey! You ain't roundin' me up for no raid. No way. I'm DRINKIN'!
- Tav: Good for you. Bottoms up!
- ChatGPT訳: 良かったね。乾杯!
- Tracker Puli: Yeaahhhh! 'Ere's to the Absholute!
- ChatGPT訳: イエー!「絶対者」に乾杯!
21, Eliasis - 20:29 - Dishevelled Chicken#
Goblinに追いかけられている鶏へ話しかけた
- Dishevelled Chicken: Escape!? Escape!
- dishevel, ディ↑ッシェーボォ
- 他動詞: 振り乱す、しわくちゃにする
- dishevel, ディ↑ッシェーボォ
21, Eliasis - 20:31 - Devout Mezzka#
見回りをしているGoblinへ話しかけた
- Devout Mezzka: If you fancy playin', talk to Krolla.
21, Eliasis - 20:35 - Tracker Klagga, Tav#
見回りをしながら肉を焼いているGoblinへ話しかけた
- Tracker Klagga: Enjoyin' the view? Lookin' tasty in these new breeches, ain't I?
- Tav: They look quite fetching on you.
- fetching
- 形容詞: 人目を惹く、魅惑的な
- ChatGPT訳: あなたにはとても似合っていますね。
- fetching
- Tracker Klagga: Proper stylish, ain't they? Nicked 'em off this dwarf we're cookin'.
- Tav: The dwarf - did he have anything on him? Besides pants.
- on him の意味は?
- 「身につけているもの」
- ChatGPT訳: そのドワーフには何か持ち物がありましたか?パンツ以外で。
- on him の意味は?
- Tracker Klagga: Dunno. Woz already stripped down to his breeches when I got my hands on 'im.
- dunno, ドゥ・ノー
- 縮約形: = do not know, does not know
- woz
- = was
- strip down
- 自動詞: 服を全て脱ぐ
- strip, ストリ↑ップ
- 他動詞: 外皮などをむく・はぐ、人を裸にする
- コアイメージ: 名詞の「細長い切れはし」という意味
- stripped down to his breeches の意味は?
- 「半ズボンになるまで服を脱がせる」
- (The dwarf) Woz already stripped down
- get one's hands on
- 他動詞: 取る・得る(=get)、手にいれる・獲得する(=obtain)、確保する(=secure)
- ChatGPT訳: わからないよ。俺が手に入れた時にはすでにズボンだけだったからな。
- dunno, ドゥ・ノー
- Tracker Klagga: Had a coupla coins in the pockets and some daft poem. But that's all.
- Tav: I love poetry - can I see?
- poetry, ポ↑ォエティ
- 名詞: 形式としての詩・韻文
- ChatGPT訳: 私は詩が好きです - 見ることはできますか?
- poetry, ポ↑ォエティ
- Tracker Klagga: Sure you can. But a look's all yer gettin'.
- ChatGPT訳: もちろんです。でも、見るだけですよ。
- Tracker Klagga: For all I know, this little roaster was some famous bard and you'll be sellin' his last words for a pretty penny.
- for all one knows
- 前置詞句: 限られた知識を考慮して考えられて・推測できて
- roaster, ロゥ・スタァ
- 名詞: ロースト用の肉、焼く人、焼き鍋、ロースター
- some, サ↑ァンム
- 形容詞,限定用法: 不明や不特定なことの表現、何かの、どこかの
- penny, ペ↑・ニィ
- 名詞: 金銭、ペニー貨、びた一文
- a pretty penny
- イディオム: かなりのお金
- ChatGPT訳: 私に言わせれば、この小さな焼き物は何か有名な詩人のもので、あなたは彼の最後の言葉を高額で売りさばくつもりかもしれませんね。
- for all one knows
- *The mark glows, but you feel nothing in response. Your illithid power is beyond reach until you rest.*
- Tav: Read his thoughts.
- Intelligence Successful: Tav
- Tracker Klagga: Some of these words are real pretty. But if the lads find out how much I enjoy it, they'll stick ME on the spit.
- spit, スピ↑ット
- 名詞: 焼肉用の串、焼き串
- stick ME on the spit の意味は?
- 直訳だと「私を串に刺す」だが、ChatGPTによると比喩表現で、からかいや嘲笑の的になることを意味するらしい
- ChatGPT訳: これらの言葉のいくつかは本当に美しいですね。でも、仲間たちが私がそれをどれだけ楽しんでいるか知ったら、彼らは私を串に刺しますよ。
- spit, スピ↑ット
- Tav: Ah, you're a secret poetry-lover. How cute.
- ChatGPT訳: ああ、あなたは秘密の詩愛好家ですね。かわいいですね。
- Tracker Klagga: Wot? It's a load of old bollocks... all this moons and stars rubbish. Embarrassin' is wot it is.
- wot
- 助動詞: = what
- a load of old bollocks
- rubbish
- 名詞: ごみ、くず、がらくた
- embarrassing, エン・バ↑ァラ・スィング
- 形容詞: 恥の、当惑させるような、ばつが悪い、きまりが悪い
- embarrass, エン・バ↑ァラス
- 他動詞: 人前で恥ずかしい思いをさせる
- ChatGPT訳: 何?それはくだらない古いナンセンスだ... この月や星のくだらない話。恥ずかしいことだ。
- wot
- Tracker Klagga: It's soft-stuff. Don't want nothin' to do with it.
- soft-stuff の意味は?
- 直訳だと「柔らかいもの」、意訳で「感傷的・感情的・ロマンティックな内容や考え」
- soft, ソ↑ーフト
- 形容詞: 弱々しい、男らしくない、優しい、柔和な
- Don't want nothin' の意味は?
- 二重否定で、標準的には「欲しくないものはない」で肯定になるが、ここでは否定の強調
- ChatGPT訳: それは柔らかいものだ。関わりたくない。
- soft-stuff の意味は?
21, Eliasis - 21:21 - Grat the Trader, Tav#
Goblinの商人へ話しかけた
- Grat the Trader: You look like you got something jingling in your pocket.
- jingle, ジ↑ン・ゴォ
- 自動詞: チンチンやリンリンと鳴る・鳴りながら進む
- 他動詞で「鳴らす」という意味もある
- Assoc: ジングルベル
- ChatGPT訳: あなたのポケットには何かが鳴っているように見えますね。
- jingle, ジ↑ン・ゴォ
- Grat the Trader: Lookin' to spend it?
- looking, ル↑・キン
- 形容詞: 〜に見える、〜そうな顔をしている
- ChatGPT訳: それを使うつもりですか?
- looking, ル↑・キン
- Tav: Quite the trove. How'd you get your hands on all this?
- trove, チュロ↑ォブ
- 名詞: 宝の山、貴重な発見物・埋蔵物(=treasure trove)
- ChatGPT訳: なかなかの宝物ですね。どうやって手に入れたんですか?
- trove, チュロ↑ォブ
- Grat the Trader: Nicked 'em off the dead, didn't I?
- Tav: Let me see what you have.
- Grat the Trader: Get movin'. I got other customers.
21, Eliasis - 23:12 - Bao'ek'nuk#
警備をしているBugbearへ話しかけた
- Bao'ek'nuk: I ain't paid to talk. Keep walkin'.
- pay, ペイ
- 他動詞: 報酬や賃金を支払う
- pay O(=払う内容)
- pay O(=払う対象)
- 他動詞: 報酬や賃金を支払う
- ChatGPT訳: 話すために金をもらっていない。歩き続けろ。
- pay, ペイ
21, Eliasis - 23:20 - Tracker Kirz#
CrusherというGoblinの話を聞いているGoblinへ話しかけた
- Tracker Kirz: Shh, you should listen to Crusher. He's just... 'e can do anythin'.
- ChatGPT訳: シッ、クラッシャーの言うことを聞いた方がいい。彼はただ…彼は何でもできるんだ。
21, Eliasis - 23:21 - Brawler Tiny#
CrusherというGoblinの話を聞いているGoblinへ話しかけた
- Brawler Tiny: What're you starin' at? Think I'm small? Yer just a freak.
- yer = you
- ChatGPT訳: 何見てんの? 小さいと思う? お前がただの変わり者だよ。
21, Eliasis - 23:21 - Sharp-Eye Breg#
CrusherというGoblinの話を聞いているGoblinへ話しかけた
- Sharp-Eye Breg: You gotta... gotta listen to Crusher. 'E get's mad if you don't. MAD.
- 'E = He
- get's の意味は?
- ChatGPTによると、 "gets" の誤りとのこと
- mad
- 形容詞,叙述用法: 立腹する、腹を立てる
- 口語で用いる
- 形容詞,叙述用法: 立腹する、腹を立てる
- ChatGPT訳: 聞かなきゃ…クラッシャーの言うことを聞かないと。怒るんだから。本当に怒るんだから。
21, Eliasis - 23:22 - Crusher, Brawler Tiny, Tav, Gale#
3人のGoblinたちへ話をしているGoblinへ話しかけた
- Crusher: ...thrashed 'is arm with my bare hands. Weaker than pixies, humans.
- thrash, スゥラ↑ァシュ
- 他動詞: 罰として棒や鞭などで打ちのめす・むち打つ、打ち負かす
- ChatGPT訳: ...自分の素手で彼の腕を叩きのめしたよ。ピクシー以下だ、人間は。
- thrash, スゥラ↑ァシュ
- Brawler Tiny: Oh ho, you got 'im good!
- you got 'im good の意味は?
- Verb を対象へ効果的にやる、という口語のイディオム
- ChatGPT訳: おお、やったな!
- you got 'im good の意味は?
- Crusher: And who're you? 'Nother pest? Humans... think ya rule the world. Hah!
- *The mark glows, but you feel nothing in response. Your illithid power is beyond reach until you rest.*
- Tav: Lot of assumptions here. I don't think I'm better than anyone else.
- assumption, ア・サ↑ンプション
- 名詞: 証拠もなく事実だと考える・決めてかかること、仮定、憶測
- ChatGPT訳: ここにはたくさんの仮定があります。私が誰よりも優れているとは思っていません。
- assumption, ア・サ↑ンプション
- Crusher: Everyone says that. And then they spit in our faces.
- Crusher: But no more. Things're changin'. We got the Absolute on our side now.
- Crusher: Ya better learn yer place.
- place, プレ↑イス
- 名詞: 立場、環境、境遇
- ChatGPT訳: 自分の立場を理解することを学んだ方がいい。
- place, プレ↑イス
- Crusher: Go on: kiss my foot.
- Crusher: Or I'll wipe that nasty look right off yer face.
- Gale: I feel I should warn you that the average goblin foot is host to some two dozen toe-curling diseases.
- host
- 名詞: 寄生生物の宿主、客をもてなす主人役
- two dozen が単数形なのは何故?
- 標準的に、数の単位の前に数詞がつく時は、単位は単数形である。 hundred や thousand なども同様。
- toe-curling diseases の意味は?
- 直訳だと「足が曲がるような病気」、意訳で「非常に不快で嫌悪感のある病気」
- ChatGPT訳: 平均的なゴブリンの足が、約2ダースもの足を曲げる病気の宿主であることを警告しておくべきだと思います。
- host
- Tav: How about you kiss my feet instead?
- Charisma (Intimidation) Save Failed: Tav
- Crusher: You want yer teeth knocked in? You ain't got nothin' on me. So kiss my foot.
- knock in
- イディオム: 〜を打ち込む、〜を打ち入れる
- Wiktionaryにはないが、他の日本語サイトの辞書にはある。句動詞として考えないと文法がおかしい。
- knock, ノォ↑ック
- 他動詞: 強く打つ
- knock O(=対象)
- knock O(=対象) C(=強く打った後の対象の状態)
- 他動詞: 強く打つ
- イディオム: 〜を打ち込む、〜を打ち入れる
- You ain't got nothin' on me. の意味は?
- ain't = have not
- have nothing on someone
- 自動詞: 誰かに対して優位点や良い立場がない、誰かを告発するための証拠が不足している
- この二重否定も強調のよう
- ChatGPT訳: 歯をへし折られたいのか?お前には何の勝算もない。だから俺の足にキスをしろ。
- knock in
- Tav: Scan his mind.
- Intelligence Successful: Tav
- Crusher: Just wait. I'll be next in line to become a True Soul. Then nobody can stop me.
- ChatGPT訳: 待ってろ。俺が次に真の魂になる番だ。そうしたら、誰にも止められない。
- Crusher: I'll kick out that annoyin' hobgoblin. The priestess an' drow, too. An' everyone'll have t'obey me.
- t'obey = to obey
- ChatGPT訳: うるさいホブゴブリンを蹴り出す。司祭やドロウもだ。そして、みんなが俺に従わなきゃいけなくなる。
- 言及している、 hobgoblin, the priestess, drow は、Goblinの3人のリーダーを指しているのかな?
- Tav: I know you're planning to take over. I wonder what your boss will think of that.
- Crusher: What - how did you? Tnak. Fine.
- Tnak の意味は?
- おそらくはGoblinの言葉の悪態
- ChatGPT訳: 何だと - どうやって?了解だ。
- Tnak の意味は?
- *His lips smack together wetly and leave a trail of saliva on your foot.*
- Crusher: There. I dun it.
- dun = done
- I (have) done it
- ChatGPT訳: ほら、やったぞ。
- dun = done
- Crusher: Arrogant swine.
21, Eliasis - 1:11 - Four, Tav#
人の死体の前に集まっている3人のGoblinのひとりへ話しかけた
- Four: You look like you think you're hard. Mess with us, and you'll end up like this bleeder.
- Tav: Keep threatening me. See what happens.
- threatening, スレ↑ーテニン
- 形容詞: 脅す、脅迫する、空模様などが険悪な
- threaten, ス(リ|レ)↑テン
- 他動詞: 脅す、脅迫する
- ChatGPT訳: 脅してみろ。何が起こるか見てみよう。
- threatening, スレ↑ーテニン
- Four: Oh, you're real tough. Bullying a kid.
- bully, (バ|ボ)↑リィ
- 他動詞: いじめる
- ChatGPT訳: おお、お前は本当に強いな。子供をいじめてさ。
- bully, (バ|ボ)↑リィ
- Four: Sod off or I'll fetch my mum. She was tough as worg meat before the Absolute came along.
- Four: Now... she could punch out a dragon!
- ChatGPT訳: 今では... ドラゴンだって殴り倒せる!
- この後のEightが両親が死んだということを言っているんだが、これはどう言う意味だろう?
21, Eliasis - 1:21 - Eight, Tav, Gale#
人の死体の前に集まっている3人のGoblinのひとりへ話しかけた
- Eight: Stupid, dead bastard. Give him a good kickin' - he deserves it!
- ChatGPT訳: 馬鹿な、死んだ野郎。いい蹴りを入れてやれ - 彼にはそれがふさわしい!
- Tav: What did he do to deserve that?
- ChatGPT訳: 彼がそれに値することをしたのは何ですか?
- Eight: He killed my mum and dad! Made a bloody orphan of me.
- orphan, オ↑ゥフェン
- 名詞: 孤児、みなしご
- Assoc: 魔術師オーフェン
- ChatGPT訳: 彼は私の母と父を殺したんだ!私を血まみれの孤児にした。
- orphan, オ↑ゥフェン
- Gale: Loss holds hands with grief - even among goblins.
- hold hands
- 自動詞: 二人以上の人が手を握り合う
- grief, グリ↑ィフ
- 名詞: 死別や後悔や絶望による深い悲しみ、悲痛、悲しみのもと、悩みの種
- ChatGPT訳: 喪失は悲しみと手を取り合う - ゴブリンの中でも。
- hold hands
- Tav: Sorry for your loss.
- ChatGPT訳: ご愁傷様です。
- Eight: I ain't bothered about it. Better off without 'em. Stupid old geezers should've put up more of a fight.
- bother, (ボ|バ)↑ーザァ
- 他動詞: 悩ます、うるさがらせる
- better off
- 形容詞: = well off
- well off
- 形容詞: 特に金銭的に余裕があるなどの幸運な状況である、裕福な、より良い状態の
- Assoc: なぜ off なのに良い意味かというと、 come well off: 「よい出身の」から来ているという説がある
- geezer, ギ↑ー・ザァ
- 名詞: 風変わりな老人、変人
- ChatGPT訳: 気にしてないさ。それなしでよかった。愚かな老いぼれがもっと戦うべきだった。
- bother, (ボ|バ)↑ーザァ
- Eight: Don't mean we can't enjoy puttin' the boot into his pricker-stick though.
- pricker, プリ↑ッ・カァ
- 名詞: きりなどの刺す道具
- pricker-stick の意味は?
- 単語としてはどこを探してもない、チンコのことかな...?
- Don't mean の意味は?
- 前述の両親が死んだことが、今こうして踏んでいることを楽しめない、ことは意味しない
- ChatGPT訳: でも、彼のくそったれを蹴り飛ばすのを楽しむことはできないわけじゃない。
- pricker, プリ↑ッ・カァ
- Gale: Well... So much for my previous sentiment.
- sentiment, セン・ティ・メント
- 名詞: 情緒、感情
- ChatGPT訳: まあ... 私の以前の感情にそんなに価値はなかったわけだ。
- sentiment, セン・ティ・メント
21, Eliasis - 1:31 - Five#
人の死体の前に集まっている3人のGoblinのひとりへ話しかけた
- Five: You could curdle worg-milk with that ugly mug.
21, Eliasis - 1:32 - Eight, Tav#
再度話しかけた
- Eight: Oi, get off! I killed him - he's mine!
- *The mark glows, but you feel nothing in response. Your illithid power is beyond reach until you rest.*
- Tav: Read the child's mind.
- Detect Thoughts、有効時間がUntill Long Restだし、便利すぎでは?
- と、この時は思ったが、持続にはConcentrationの維持が必要だったので、それほどではなかった
- Detect Thoughts、有効時間がUntill Long Restだし、便利すぎでは?
- Intelligence Successful: Tav
- Eight: This meatbag might have nothin' but a few paper scraps, but I ain't gonna let no one get 'em.
- scrap, スクラッ
- 名詞: 切れ端、小片、断片、新聞などの切り抜き、鉄屑、少し
- ChatGPT訳: この肉の袋は紙切れしか持ってないかもしれないが、俺は誰にもそれを取らせやしねえ。
- scrap, スクラッ
- Eight: If One comes braggin' about what she's found, at least I got somethin' to show her.
- One の意味は?
- おそらくは、同じ家族の長女
- brag, ブラ↑(ァ|ェ)ーグ
- 自動詞: 自慢する
- ChatGPT訳: もしOneが何か見つけたって自慢しに来たら、少なくとも俺にも見せるものがある。
- One の意味は?
- Tav: You're wasting your time with this one. There are corpses outside with far more loot.
- ChatGPT訳: この一件に時間を使っても無駄だ。外にはもっと多くの戦利品を持った死体がある。
- Eight: There is? Shite, let's go, guys, 'fore One realises.
- 'fore = before
- ChatGPT訳: うなのか?くそっ、行くぞ、みんな、Oneが気づく前に。
21, Eliasis - 1:52 - Brawler Rancer#
見回りをしているGoblinへ話しかけた
- Brawler Rancer: Tha's the that of it. Heh!
- ChatGPT訳: それがそれの全てだ。へっ!
- 意味がわからない、状況を忘れた
21, Eliasis - 3:30 - Warlock Gurk#
少し前に話しかけた宴会中のGoblinへ、再度話しかけた
- Warlock Gurk: Fink the Absolute wants me to 'ave another drink.
- Fink の意味は?
- わからなかった
- 名詞で「密告者」や、動詞で「裏切る」、などの意味
- ChatGPT訳: フィンク・ジ・アブソリュートは、私にもう一杯飲むように言っています。
- Fink の意味は?
21, Eliasis - 3:32 - Krolla, Tav#
ニワトリを追うゲームを運営しているGoblinへ話しかけた
- Krolla: Well now - you look like a tough'un. But 'ave you got smarts? Skill? Guts?
- tough'un = tough one
- 'ave you got の意味は?
- have got = おおよそ have の構文、Part 3で調査済み
- gut
- 名詞: 勇気、根性
- 複数形で使う
- 名詞: 勇気、根性
- ChatGPT訳: さて、あなたはたくましそうだね。でも、賢さは?技術は?勇気は?
- Tav: I can handle myself just fine.
- ChatGPT訳: 私は自分のことは十分に扱えるよ。
- Krolla: No doubt, mate. But this ain't dragons, or demons, or anything else you might've faced. This...
- ChatGPT訳: 疑いの余地なし、相棒。でも、これはドラゴンや悪魔、あるいはあなたがこれまでに直面したかもしれない何か他のものではない。これは...
- Krolla: ... this is chicken-chasin'.
- Tav: Chicken-chasing? What?
- Krolla: Only the greatest game since eggs sprouted legs, mate.
- eggs sprouted legs の意味は?
- わからない、直訳だと読んだ通り
- ChatGPTによると、「卵に足が生えると言うあり得ないことがあるくらい昔から」とのこと
- なお、 eggs with|on legs というキャラクターもしくはミームは海外にあるよう
- ChatGPT訳: 卵が足を生やした以来の最高のゲームだよ、相棒。
- eggs sprouted legs の意味は?
- Krolla: You just gotta chase the chicken around the course and through the posts - but that ain't all.
- ChatGPT訳: コースを回ってポストを抜けていくだけじゃないんだ。チキンを追いかけるんだ。
- 実際の勝利条件はニワトリを追いかけて、奥にある一定の範囲まで移動させる必要がある。読み逃してたのかと思ったら、書いてないやんけ。
- Krolla: Gotta do it quick, and alone - any of your mates step in, you lose. Time runs out, you lose.
- ChatGPT訳: 早くやらないといけないし、一人でやらなきゃいけない - 仲間が手を出したら、お前は負け。時間切れになったら、負けだ。
- Krolla: Sound easy? It ain't. Better contenders than you have been bested by the bird.
- Tav: Sounds fun. Count me in.
- count in
- 他動詞: 活動などに誰かを含める
- ChatGPT訳: 楽しそう。私も参加するよ。
- count in
- Krolla: Fun? Show a bit of respect, mate. This is serious business.
- serious business の意味は?
- 「重大な仕事」というよりは、「重要な事柄」と言う意味
- ChatGPT訳: 楽しい?少しは尊敬を示せよ、相棒。これは真剣な話だ。
- serious business の意味は?
- Krolla: Besides - we gotta agree stakes before we begin, don't we?({不具合で読めないが 30 と表示されていた})
- stake
- 名詞: 賭け金、賞金
- 複数形で用いる
- 名詞: 賭け金、賞金
- ChatGPT訳: それに - 始める前に賭けの条件を決めなきゃならないだろ?
- stake
- Tav: Sure, I'll place a bet. ({不具合で読めないが 30 と表示されていた})
- bet
- 名詞: 賭け、賭けた金
- place a bet の意味は?
- あまりわからん、まず「賭け」なのか「賭け金」なのかからわからない
- 「賭け」だとすると place に合わなそうで、「賭け金」だとすると a が付いているのがおかしそう
- ChatGPT訳: もちろん、賭けをするよ。
- bet
- Krolla: We got the coin, we got the challenger - now we just need a crowd, eh?
- ChatGPT訳: お金も挑戦者もいる - 今はただ、観衆が必要だな?
21, Eliasis - 3:57 - Krolla#
ゲーム終了後に話しかけた
- Krolla: That's the game done. C'mere!
- C'mere = Come here
21, Eliasis - 3:59 - Krolla, Tav#
再び話しかけた
- Krolla: Well, lookie here. Seems like you know your way around the course.
- Tav: Hand over my winnings.
- Krolla: Pardon, your what? Think you misunderstood, mate.
- ChatGPT訳: すみません、あなたの何をですか?誤解しているようですね、友人。
- Krolla: Ain't no winnings, cos only a goblin can win chicken-chase. Says so in the rules.
- cos = because
- say
- 自動詞: 書かれている
- it says in {名詞} の用法
- 自動詞: 書かれている
- ChatGPT訳: 勝ち分なんてないよ。ルールには、ゴブリンだけがチキンチェイスに勝てるって書いてあるからね。
- *The mark glows, but you feel nothing in response. Your illithid power is beyond reach until you rest.*:
- Tav: We're having fun. Why ruin it now?
- ruin, ルゥ↑ーイン
- 他動詞: 台無しにする、荒廃させる
- ChatGPT訳: 楽しんでいるんだ。なぜ今それを台無しにするの?
- ruin, ルゥ↑ーイン
- Charisma (Persuasion) Successful: Tav
- Krolla: Hmm. All right. No need to get weepy over it, like. Here.
21, Eliasis - 4:07 - Krolla, Tav#
再び話しかけた