Baldur's Gate 3(バルダーズ・ゲート3)の英語を翻訳する 20冊目#
- このシリーズ全般の説明はこちら
- Halsin探しに戻った
本編#
21, Eliasis - 14:53 - Gale, Tav#
Galeが持病を起こしていたので、話しかけた
- Gale: My condition is worsening again. I need to consume some powerful magic, or it may become volatile.
- Tav: Give Gale a magic artefact.
- Gale: Thank you!
- Gale: It is a strange experience each time anew - like a lost soul is spelunking through the darkness that is me, only to be sacrificed on the dread altar of the heart.
- Gale: Somehow the second artefact hasn't had the effect of the first. It's somewhat relieved the discomfort, but I fear my hunger hasn't quite... Ahh...
- Tav: Gale? What's happening?
- Gale: The magic isn't having the effect it should have. It's not like last time, like a rainstorm that quells a forest fire.
- having の意味は?
- ChatGPTによると、「持つ」ではなく「発揮する」
- プレイヤーの自分からすれば、Galeに渡すアーティファクトの性能によりイベント内容が変わらないはずという推測があるので、魔法の品の性能側に問題がないことはわかっているから、「発揮する」とわかる
- しかし、ChatGPTが何故そちらを選んだのかは、わからない
- quell, クゥェルゥ
- 他動詞: 反乱などを鎮める・鎮圧する
- ChatGPT訳: 魔法が期待した効果を発揮していません。前回のようではありません、森林火災を鎮める雷雨のようには。
- having の意味は?
- Gale: It merely drizzles. The embers still sizzle. The fire remains undefeated.
- Gale: I'm not certain what's going on, but nothing good. Please, I need to think... I need to retrace my steps to a glade of calm and think.
- Gale: Thank you, for the artefact. A great deal of trouble it was to... A great deal of trouble indeed.
- A great deal of trouble (it was to...)
- ChatGPTは to の後に「手に入れる」ような単語が来るのだと予測して、そう訳しているとのこと
- it was to Verb みたいな表現が、 it Verb と比べて、どう言う意味になるのかはわからない
- ChatGPT訳: アーティファクトをありがとう。それを…それを手に入れるのに、本当に大変な苦労をした。確かに大変な苦労をしたよ。
- A great deal of trouble (it was to...)
21, Eliasis - 14:53 - Gale, Tav#
再度話して、以前からあった他の項目を選んだ
- Gale: What's on your mind?
- Tav: I think I have a magical artefact you'll be interested in.
- ChatGPT訳: 君が興味を持ちそうな魔法のアーティファクトを持っていると思う。
- Gale: Your enterprising approach to my problem is most encouraging, but it is a delicate process to keep my condition stable.
- enterprising, エ↑ンタァ・プライジング
- 形容詞: 積極的な、冒険的な、企業心に富んだ、自主的な
- 動詞の enterprise は無かった
- encouraging, イ↑ン・カーレズィン
- 形容詞: 励みになる、激励の、元気づける
- delicate, デ↑ェリ・ケート
- 形容詞: 繊細な、上品な
- ChatGPT訳: 私の問題に対して積極的に取り組もうとする君の姿勢はとても心強いけれど、私の状態を安定させるのは繊細なプロセスだ。
- enterprising, エ↑ンタァ・プライジング
- Gale: I do not yet need to consume an item, but keep it close by. It will not be too much longer.
- close by
- 前置詞: 近い(=close, near)、近くの(=nearby)
- ChatGPT訳: まだアイテムを消費する必要はないが、近くに置いておいてくれ。それほど長くはかからないだろう。
- close by
- Tav: Leave.
21, Eliasis - 16:50 - Sharp-Eye Snurd#
Goblin Campの見張りに話しかけられた
- Sharp-Eye Snurd: Oi, thicko! This here's off-limits. Get to the main gate, or I'll plug you full o' arrows.
21, Eliasis - 16:54 - Sharp-Eye Snurd, Tav#
Goblin Campの見張りに話しかけられた
- Sharp-Eye Snurd: Oi! Get down from there!
- get down
- 自動詞: 降りる(=come down)、下る(=descend)
- ChatGPT訳: おい!そこから降りろ!
- get down
- Tav: Whatever you say.
- ChatGPT訳: 言うとおりにします。
- 正門前へワープさせられる
21, Eliasis - 16:56 - Sentinel Olak, Gale, Tav, Shadowheart#
正門に行くと、門番に話しかけられた
- Sentinel Olak: Lookit, Klaw! Supper's here!
- Sentinel Olak: Unless you got another reason to be here, feck-shite.
- Gale: Let's try to be diplomatic, shall we? Goblins don't come by the handfuls, but by the dozens.
- diplomatic, ディプロ・マ↑ーティッ
- 形容詞: 外交的手腕のある、駆け引き上手な、外交官の
- by, バ↑ァイ
- 前置詞: 〜を単位にして
- by the {単位] の形
- 前置詞: 〜を単位にして
- handful, ヘ↑ェンド・ホゥ
- 名詞: 少数、少量、ひと握り、手一杯
- ChatGPT訳: 外交的に行こうじゃないか。ゴブリンは少数ではなく、大量にやってくる。
- diplomatic, ディプロ・マ↑ーティッ
- *The mark glows, but you feel nothing in response. Your illithid power is beyond reach until you rest.*
- reach, ゥリ↑ィチ
- 名詞: 手や腕などが届く範囲、簡単に行ける距離
- ChatGPT訳: 印が輝くが、何も感じない。あなたのイリシッドの力は休息を取るまで手の届かないところにある。
- reach, ゥリ↑ィチ
- Tav: Read the goblin's mind.
- Intelligence Successful: Tav
- Sentinel Olak: This better not be Minthara's messenger. If the boss finds out I gave him a hard time, that's me done.
- This (had) better not be
- had better
- 動詞: 〜するべきだ・あるべきだ(=should, must, ought to, need to)
- should よりも強く、差もないと大変なことになるぞ、という警告に近い意味
- S had better Verb原形 の形で使う
- 常に had である、時制はない
- 否定形は S had better not
- 疑問形は Had S better ~ ?
- 助動詞的だが、文法上はそうではないらしい
- 本文だと had が省略されているが、これが一般的なのかはわからない
- 動詞: 〜するべきだ・あるべきだ(=should, must, ought to, need to)
- Minthara's messenger の意味は?
- 後の文でわかるが、これは Minthara へのメッセンジャーの意味だった
- ChatGPTによると、一般的には Minthara からのメッセンジャーを意味するが、文脈によっては Minthara へのメッセンジャーという解釈も可能であるとのこと
- hard, ハ↑ァード
- 形容詞: 厳しい、冷酷な、苦しい、つらい
- done
- 形容詞: おしまいな、終わった、成功の希望がなく、完了の見込みがなく
- Assoc: 日本語の「俺は終わりだ」が近そう
- 形容詞: おしまいな、終わった、成功の希望がなく、完了の見込みがなく
- ChatGPT訳: これがミンタラの使者だったらまずいな。もしボスが俺が彼に厳しくしたことを知ったら、俺のおしまいだ。
- 今までの他の対応と比べると大分紳士的だったから、逆に訳がわからなかった
- Tav: I'm a messenger - here to see Minthara.
- here の意味は?
- Tavが「ここにいる」ということ、つまり、直訳だと「ミンタラに会うためにここにいる」
- ChatGPT訳: 私は使者です - ミンタラに会いに来ました。
- here の意味は?
- Sentinel Olak: Ah, right! Beg pardon - gotta give all visitors the ol' squinty eye, y'know?
- gotta = have got to
- ol' = old
- ChatGPTによると、やや親しみを増す言い方らしい
- squinty, スクウィンティ
- 形容詞: やぶにらみの、斜視の
- y'know = you know
- ChatGPT訳: ああ、そうか! すまない - すべての訪問者には、古い睨みをきかせないといけないんだよね?
- Sentinel Olak: Go on in and have a drink for me, eh?
- ChatGPT訳: 入って、私の分も一杯飲んでくれよ、え?
- Tav: Have you seen a druid named Halsin?
- Sentinel Olak: Who? If he ain't none of us, and if he's here, he's down in the pits.
- ChatGPT訳: 誰?もし彼が私たちの誰でもなく、ここにいるなら、彼は穴の中にいる。
- Shadowheart: 'The pits'...? He couldn't be somewhere pleasant-sounding, could he? Better still be alive.
- Tav: That noise coming from behind you: good or bad?
- noise, ノ↑イズ
- 名詞: 騒音、雑音
- ChatGPT訳: その騒音はあなたの後ろから来ています:良いことですか、悪いことですか?
- noise, ノ↑イズ
- Sentinel Olak: Heh. Depends who you are.
- Depends who you are の意味は?
- 直訳だと、「それはあなたが誰であるかによります。」
- この後に言う襲撃先の利害関係者なら御愁傷様、みたいな感じなのかな?
- ChatGPT訳: へへ。誰にとってかによるな。
- Depends who you are の意味は?
- Sentinel Olak: We're celebratin' a raid. No better time in camp than this.
- ChatGPT訳: 我々は襲撃を祝っている。キャンプでこれ以上の良い時はない。
- Sentinel Olak: Get yourself a bit of fun before it dries up.
- dry, ヂョラァイ
- 自動詞: 乾く
- it dries up の意味は?
- 直訳で「それが乾き切ったら」だが比喩表現で、意図は「祝宴が終わる前に」
- ChatGPT訳: 楽しみが尽きる前に、少しは楽しんでいくといい。
- dry, ヂョラァイ
- Tav: A raid? On what?
- ChatGPT訳: 襲撃?何に?
- Sentinel Olak: Ripped the guts outta Waukeen's Rest, we did. Inns are good fer guttin'.
- Sentinel Olak: Lads even captured some duke. Worth celebratin', that is.
- lad, ラァード
- 名詞: 若者、青年、少年、男
- ChatGPT訳: 仲間たちは公爵さえ捕らえた。それは祝うに値する。
- lad, ラァード
- Tav: Leave.
21, Eliasis - 17:36 - Warrior Puce#
門番の一人であるGoblinへ話しかけた
- Warrior Puce: Go on, then.
21, Eliasis - 17:36 - Sentinel Olak, Tav#
再び話しかけた
- Sentinel Olak Puce: What?
- Tav: Leave.
21, Eliasis - 17:46 - Klaw#
ゴブリンの仲間のWorgへ話しかけた
- Klaw: Rip ya. Rip ya fer yer giblets. Got thick giblets. Want 'em.
- Worg
- D&D用語,名詞: オオカミを大きくしたような魔獣、悪魔のような顔をしており、知性が高い
- ya = you
- yer = your
- giblet
- 名詞: 臓物
- ChatGPT訳: お前を引き裂く。お前の内蔵を引き裂く。厚い内蔵を持っている。欲しいんだ。
- Worg
21, Eliasis - 17:46 - Small Klaw#
Goblinの仲間のWorgへ話しかけた
- Small Klaw: Touch me 'n I'll bleed ye out.
- 'n = and
- ye = you
- ChatGPT訳: 触れたら出血させてやる。
21, Eliasis - 18:03 - Warlock Tud#
酒盛りをしているGoglinの一人へ話しかけた
- Warlock Tud: Lookin' at a future True Soul, you are. Boss Ragzlin says I'm next in line!
- Warlock
- D&D用語,名詞: 魔法軽装戦士職、一種類の悪魔と契約できてそれに伴う能力が追加される
- (you are) Lookin' at a future True Soul
- in line
- 副詞: 順番待ちで、次々に
- ChatGPT訳: 将来の真の魂を見ているようだな。ボスのラグズリンが、私が次だって言っていたぞ!
- Warlock
21, Eliasis - 18:04 - Devout Wasp, Tav#
酒盛りをしているGoglinの一人へ話しかけた
- Devout Wasp: ... an' the gnoll gnawed 'er arm clean off. So much for the Flamin' Fist, eh?
- Flaming Fist
- D&D用語,名詞: Baldur's Gateを本拠地とする傭兵部隊、どちらかといえば秩序寄り
- gnaw, ノ↑ーァ
- 他動詞: 噛み切る、堅いものをガリガリかじる
- clean, クリィン
- 副詞: まったく、すっかり、きれいに
- so much for
- 慣用句: 特に期待や予測に反する軽視や失望や諦めや無視の表現、こう言われてたけど違ったね、期待してたけど大したことなかったね
- ChatGPT訳: ...そして、グノールが彼女の腕をきれいにかじり取った。フレイミング・フィストはこれで終わりだね、え?
- Flaming Fist
- Tav: You saw a Flaming Fist? Where?
- Devout Wasp: You ain't hear? We sacked Waukeen's Rest and left it to burn.
- sack, サ↑ァック
- 他動詞: 占領軍が都市を略奪する、場所から貴重品を盗む
- ChatGPT訳: 聞いてないのか?ワウキーンズ・レストを襲って、焼き尽くしておいたんだ。
- sack, サ↑ァック
- Devout Wasp: Drow flingin' magic, gnolls snappin' off heads. Inn's nothin' but a pile of ash by now.
- Devout Wasp: Glorious.
- Tav: Were there any survivors?
- Devout Wasp: Buncha prisoners got towed to Moonrise. City snobs, mostly.
- Devout Wasp: But the Flamin' Fist? Pile of smokin' corpses.
- Tav: Do you happen to know the way to Moonrise?
- happen, ハ↑ァペン
- 自動詞: 偶然〜する
- happen to do
- 自動詞: 偶然〜する
- ChatGPT訳: ムーンライズへの道をご存じですか?
- happen, ハ↑ァペン
- Devout Wasp: You ain't know the broken road? Heh!
- ain't = do not
- ChatGPT訳: 壊れた道を知らないのかい?へっ!
- Devout Wasp: I'll tell ya real slow-like so ya don't miss it:
- miss
- 他動詞: 狙ったものを取りそこなう・取り逃す、機会を逸する、聞き・見逃す、理解しそこなう、出席しそこなう
- ChatGPT訳: 本当にゆっくり教えてあげるから、見逃さないようにね:
- miss
- Devout Wasp: North.
- Tav: Leave.
21, Eliasis - 18:09 - Sharp-Eye Sluck, Tav#
酒盛りをしているGoglinの一人へ話しかけた
- Sharp-Eye Sluck: Tribe?
- tribe, チョラ↑ァイブ
- 名詞: 同一の血統と長を持ち群居する種族・部族、軽蔑な意味で連中・手合い
- 乾杯の仕草で語りかけられている
- tribe, チョラ↑ァイブ
- Tav: Say nothing.
- Sharp-Eye Sluck: Tribe?
- Tav: Tribe.
- Sharp-Eye Sluck: Tribe.
- 「仲間に乾杯」みたいな意味なんだろうか
21, Eliasis - 18:11 - Warlock Tud#
再び話しかけた
- Warlock Tud: Blessin's be!
- blessing, ブレッスィング
- 名詞: 神からの恩恵、祝福、祝福の言葉
- blessing, ブレッスィング
21, Eliasis - 18:12 - Sharp-Eye Sluck#
再び話しかけた
- Sharp-Eye Sluck: Tribe!
21, Eliasis - 18:12 - Devout Wasp#
再び話しかけた
- Devout Wasp: For the Absolute!
21, Eliasis - 18:17 - Disembodied Voice, Shadowheart, Karlach, Tav#
続けてGoblin Campを散策していると、突然不思議な力の攻撃を受けて、パーティ全員が地面にひれ伏せさせられた
- Disembodied Voice: Hear my voice. Obey my command.
- disembodied, デ↑ィッセ・バァーディド
- 形容詞,限定用法: 姿の見えない人の
- embody, エン・バ↑ーディ
- 他動詞: 思想や感情を具体的に表現する・具体化する・体現する
- obey, オゥ・ベ↑ェイ
- 他動詞: 人に従う・服従する
- disembodied, デ↑ィッセ・バァーディド
- *The voice is irresistible. You recognise the overwhelming authority that you've used on others, only infinitely stronger, and turned against you...*
- irresistible, イ↑ル・レズィスタボゥ
- 形容詞: 力などに抵抗できない、感情などを抑えられない
- ir/regist/able
- overwhelming, オー・ヴァー・ウ↑ェルミング
- 形容詞: 圧倒的な、抵抗できない
- overwhelm, オー・ヴァー・ウ↑ェルンム
- 他動詞: 精神的に圧倒する、数や力で圧倒する
- helm を over する語源なのかと思ったら、全然違った
- infinitely, イ↑ン・フィニトリィ
- 副詞: 無限に、際限なく、非常に
- ChatGPT訳: その声は抗えない。他の人に使った圧倒的な権威を認識しているが、それが無限に強く、自分に向けられている...
- irresistible, イ↑ル・レズィスタボゥ
- *Your vision clouds, leaving you in a dark, featureless shadowscape. Nothingness in every direction.*
- featureless, フィ↑ーチャー・レス
- 形容詞: 特色がない、おもしろくない
- nothingness, ナ↑ッ・シング・ネス
- 名詞: 無、空、非実在、空虚、虚無、無意味・無価値なもの、死
- ChatGPT訳: あなたの視界は曇り、暗く、特徴のない影の世界に残される。あらゆる方向が虚無。
- featureless, フィ↑ーチャー・レス
- *Then, there are three figthres before you. An armoured male elf, exuding power and command. A handsome younger man with a quick, easy smile. And a pale young woman with even paler eyes...*
- Disembodied Voice: These are my Chosen. They speak for me.
- speak に「代弁する」という意味はある?
- なさそう、意訳のよう
- ChatGPT訳: これらは私の選ばれし者たちだ。彼らは私の代弁者だ。
- speak に「代弁する」という意味はある?
- Disembodied Voice: Aid their search for the Prism, and you will be worthy to stand beside them. In my presence.
- ChatGPT訳: 彼らのプリズム探索を助けるのだ。そうすれば、私の存在下で、彼らのそばに立つに値する者となるだろう。
- この後に、Shadowheartが、自ら持っている謎のアーティファクトを使った
- *You feel energy pulsing from the artefact. Lifting the pain from you. Pushing the voice away.*
- Lifting の lift の意味は?
- コアイメージ通りの「持ち上げる」からの意訳
- ただ、自動詞で「霧が晴れる」「表情が晴れる」、 lift up で「元気になる」、など他の用法で良い意味がある程度ある
- ChatGPT訳: あなたはそのアーティファクトからエネルギーが脈打っているのを感じます。あなたから痛みを取り除き、その声を遠ざけます。
- Lifting の lift の意味は?
- Disembodied Voice: My power grows. My forces gather. The reckoning draws near....
- Shadowheart: Don't give me that look. I don't know what just happened any more than you do. We should keep going.
- ChatGPT訳: そのような顔をするな。君が知っているよりも、私にも何が起こったのかわからない。私たちは進むべきだ。
- Karlach: Nice one, Shadowheart. That thing in your pocket seems powerful as hell.
- ChatGPT訳: ナイスワン、シャドウハート。君のポケットにあるそのものは、地獄のように強力に見える。
- Tav: The vision... that voide - what was it?
- Shadowheart: I think that was the Absolute speaking to us... but we managed to sheld ourselves. We should keep moving.
- Tav: Hold on - that artefact seemed to stop the voice. What is it?
- ChatGPT訳: 待って - そのアーティファクトが声を止めたみたいだけど、それは何?
- Shadowheart: I don't know... not exactly. All I know is it's important I get it back to Baldur's Gate. At any cost.
- at, ア↑ァット
- 前置詞: 数量や対価や費用の表現、〜で、〜をかけて
- Example: at a good price
- 条件の表現もある、 at stake など
- 前置詞: 数量や対価や費用の表現、〜で、〜をかけて
- ChatGPT訳: わからない...正確には。ただ、何としてもそれをバルダーズ・ゲートに持ち帰らなくてはならないことだけはわかってる。どんな犠牲を払ってもね。
- at, ア↑ァット
- Tav: What's in Baldur's Gate?
- Shadowheart: My home - a cloister of Shar followers, hidden in the city.
- cloister, クロィ・スタァ
- 名詞: 修道院、隠遁生活
- ChatGPT訳: 私の家 - シャーの信者たちの隠れ家が街の中にあるの。
- cloister, クロィ・スタァ
- Shadowheart: A group of us were sent to retrieve the artefact. Now I'm the only one left. I can't afford to fail.
21, Eliasis - 18:38 - Shadowheart, Tav#
イベント発生後なので、仲間へ話しかけた
- Shadowheart: Shar's blessings upon you.
- Tav: That artefact seems to be protecting us somehow. Do you still have it?
- ChatGPT訳: その遺物は何らかの形で私たちを守っているようですね。まだ持っていますか?
- Shadowheart: Quite the understatement, but yes - I have it. And I'll guard it with my life.
- understatement, アンダァ・スティトメン
- 名詞: 控えめに言うこと
- ChatGPT訳: 控えめに言ってもそうですが、はい - 私がそれを持っています。そして、私の命をかけて守ります。
- understatement, アンダァ・スティトメン
- Tav: Curious, that you just happen to have an item that can protect us. How did you come by it?
- Shadowheart: I was part of a group sent by my cloister. We were to take the artefact from the githyanki and bring it to Baldur's Gate, no matter the cost.
- ChatGPT訳: 私は修道院から派遣されたグループの一員でした。私たちはギスヤンキからアーティファクトを奪い、何が何でもバルダーズ・ゲートに持ち帰るよう命じられていました。
- Githから奪ったんか... Lae'zelが居たらひと揉めありそうだが、残念ながら居ないんや
- Shadowheart: Though it turned out the cost was very steep. I was the only one of the group to survive - I took the artefact and fled... only to be ensnared by mind flayers before I could finish the mission.
- Shadowheart: That's all I know. That's all I need to know.
- Tav: How can you go to all this trouble and not understand why?
- go to trouble
- イディオム: 苦労する、わざわざする
- go to trouble to で「苦労して〜する」「わざわざ〜する」
- why, ワ↑ァイ
- 名詞: 理由、わけ、原因
- ChatGPT訳: どうしてこんなに苦労しているのに、理由がわからないの?
- go to trouble
- Shadowheart: I told you already - I surrendered my memories, for the sake of the mission.
- surrender, (サ|ス)・レ↑ン・ダァ
- 他動詞: 自由や信念や希望や主義や職などを放棄する、要求や強制により引き渡す・手渡す
- ChatGPT訳: もう言ったでしょう - 私は任務のために記憶を捧げたの。
- surrender, (サ|ス)・レ↑ン・ダァ
- Shadowheart: Shar's secrets must be protected - duty demands it. Once I fulfil my mission, I can have my memories restored.
- Tav: Admirable conviction, though I think I'd prefer to know what I was getting myself into.
- admirable, ア↑ードミボゥ
- 形容詞: 称賛に値する、立派な
- conviction, (カ|コ)ン・ビクション
- 名詞: 信念、確信、説得力、有罪の判決
- convict, (カ|コ)ン・ビイクト
- 他動詞: 有罪と宣告する
- get into
- 他動詞: 物理的に〜の中へ移動する
- get into O(=入る先)
- get IO(=入れる対象) into DO(=入る先)
- 他動詞: 物理的に〜の中へ移動する
- ChatGPT訳: 立派な信念だね。でも、自分が何に巻き込まれているのか知っておきたいかな。
- admirable, ア↑ードミボゥ
- Shadowheart: That's not a luxury open to many people, us included. I have my faith to turn to instead. You should find something of your own.
- Tav: Let the matter drop.
- Tav: Leave.