Baldur's Gate 3(バルダーズ・ゲート3)の英語を翻訳する 2冊目#
本編#
20, Eliasis - 15:57 - Us, Tav#
先に従者になった、脳みそのような姿形のUsへ話しかけた
- *The creature reaches into your mind, its thoughts rattiing against yours. Something inside you squirms in recognition.*
- reach, ゥリィチ
- 自動詞: 手を伸ばして届く
- rattle against
- squirm, スクゥワ↑ーム
- 自動詞: 身もだえする
- recognition, リ(ケ|コ)ッ(ク|グ)ネィション
- 名詞: 認識
- reach, ゥリィチ
- Us: Friend. We will go to the helm now.
- Tav: Why was I forced onto this ship?
- force, フォァス
- 他動詞: 強制する、強いる
- ChatGPT訳: なぜ私はこの船に強制的に乗せられたのか?
- force に「強制的に乗せる」という意味はないが、文脈から的確であるとのこと
- force, フォァス
- Us: To know you. To love you. To give you our gift.
- Tav: Something was put in my eye. What was it?
- Us: A gift. A gift to make you as we are. Soon you will be so beautiful. So powerful.
- Tav: Can you tell me where we are?
- Us: In a realm, where we have fled. We have fled to a realm called Avernus. First of the Nine Hells. We are escaping a great evil.
- flee, (ツ|フ)リー
- flee - fled - fled
- 自動詞: 避難する、逃げる
- Avernus, アーヴァナス
- D&D用語,固有名詞: マインドフレイヤの船が攻撃されて逃げた先の地獄みたいなところ。デーモンが空を舞ってて、マインドフレイヤを攻撃してきた。
- a great evil に相当する悪魔的な個体はシーン上居なかったと思う、何を指しているのだろう
- flee, (ツ|フ)リー
- Tav: Leave.
- Us: We are going to the helm. My friend and I are going to the helm.
20, Eliasis - 16:19 - Lae'zel, Tav#
Tavは通路でLae'zelに遭遇し襲われそうになった
- Lae'zel: Abomination. This is your end.
- abomination, アバーミネーシ(ョ|ェ)ン
- 名詞: 大嫌いなもの、忌まわしいこと
- abomination, アバーミネーシ(ョ|ェ)ン
- *Your head throbs and your skin tingles. Visions rush past: a dragon's wing, a silver sword - and a flash of your face seen through the strange woman's eyes.*
- throb, ス(ロ|ラ)ァブ
- 自動詞: 激しく動悸する、ずきんずきんする
- tingle, テ↑ィングォ
- 自動詞: うずく、ぞくぞくする
- vision, ビ↑ジョン
- 名詞: 幻影、幻覚
- rush, ゥラ↑(ァ|ッ)シュ
- 自動詞: 急に起こる
:
, コロン- 解説記事
-
コロンは簡単に言うとイコールの意味を表しています。日本語なら前後の文の間に、「それは/ つまり/ すなわち」など、説明や言い直す要素の単語が入ります。
-
- 解説記事
- flash, フラァッシュ
- 名詞: 瞬間、閃光
- and a flash of your face (that is) seen through the strange woman's eyes
- flash は「光景」と訳しても良さそう
- Lae'zelの目から自分の顔を見ているという事実で、寄生体を持つもの同士で思考を共有してしまうことがわかる
- throb, ス(ロ|ラ)ァブ
- Lae'zel: My head. What is this... ngh.
- Lae'zel: Tsk'va. You are no thrall - Vlaakith blesses me this day! Together we might survive.
- thrall, スロォー
- 名詞: 奴隷、とりこ
- Kenshiでスラルとスラルマスターって敵がいた
- Vlaakith, ヴラキス
- D&D用語,固有名詞: Lae'zelはGithyanki(ギスヤンキ、略称Gith|ギス)という種族だが、その種族の古代の偉い英雄またはその名を冠している今の偉い人
- thrall, スロォー
- Tav: What made you think I was a thrall?
- made you think は使役動詞
- Lae'zel: We carry mind flayer parasites. Unless we escape - unless we are cleansed - our bodies and minds will be tainted and twisted.
- cleanse, (カ|ク)リンス
- 他動詞: 清潔にする、洗う、取り除く、浄化する
- Ref: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10105213305
- clean の方が一般的、cleanse の方がより強く専門的な意味
- taint, テ↑イント
- 他動詞: 汚す、腐敗させる、堕落させる
- twist, ト↑ゥイスト
- 他動詞: ねじる
- cleanse, (カ|ク)リンス
- Lae'zel: Within days, we will be ghaik. Mind Flayers.
- ghaik
- D&D用語,名詞: ギス語でマインドフレイヤのこと
- ghaik
- Tav: Who are you?
- Lae'zel: Who am I? Your only chance of survival.
- 「生き残る最後のチャンス」と言っているのは、ギスヤンキは種族的に昔からマインドフレイヤと対立しており、この寄生体への対処も心得ているため
- Tav: We are turning into mind flayers? There must be something we can do!
- Lae'zel: We can do nothing until we escape - that must be our priority.
- priority, プラィオリティ
- 名詞: 優先すること、優先権
- 日本語だと「プライオリティを決める」という用法から「優先度合い」だと思われがち
- priority, プラィオリティ
- Lae'zel: First, we exterminate the imps. Then we find the helm and take control of the ship.
- exterminate, エクストァ↑ーミネィ
- 他動詞: 皆殺しにする
- helm, ヘ(ル|ウ)ン
- 名詞: 操舵装置
- なお、兜を意味する helm は helmet の略
- exterminate, エクストァ↑ーミネィ
- Lae'zel: As for that thing - it will remain tame as long as it believes we are thralls. It may be of use in the fight to come.
- Lae'zel: Htak'a!