Baldur's Gate 3(バルダーズ・ゲート3)の英語を翻訳する 16冊目#
- このシリーズ全般の説明はこちら
- あらすじ: The Groveの探索を終えて、Halsinを探しいに行く
本編#
21, Eliasis - 1:21 - Tav#
道に人の死体があり、調べた。
この死体は、前日にLong Restする前には瀕死状態で、かつ仲間が周りに居て会話ができた。
周りの仲間と話すにあたり、主人公のIllithidの力が空だったので、話す前の状態へ戻してLong Restしたんだが、そうしたら死んでしまっていた。
日付に対してイベントの状態が変わるのだろうか?
なお、日付はLong Restの回数によってのみ進みそう。時刻は存在するが、24時間経過しても日付は進まない。
- *A strange power resonates within the corpse. It calls to you.*
- *Your limbs move of their own accord - there's something of value here. Something your mind craves.*
- *Why let its host's memories go to waste? The tadpole has absorbed it all. Its experience could nourish you, strengthen you.*
- waste, ウェイスト
- 名詞: 浪費、無駄遣い
- nourish, ノォリッシュ
- 他動詞: 〜を養う
- strengthen, ストレングゼン
- 他動詞: 〜を強くする・丈夫にする
- ChatGPT訳: なぜ、その宿主の記憶を無駄にするのですか?ミミズがそれをすべて吸収しました。その経験はあなたを養い、強化することができます。
- waste, ウェイスト
- Tav: Force your mind shut. You will not be influenced by an illithid parasite.
- shut, シャ↑ット
- 自動詞: ドアや窓などが閉まる・塞がる
- 他動詞: ドアや窓などが閉める・塞ぐ
- shut - shut - shut
- Force your mind shut
- 文法の解析に複数答えがあり、どれが正しいか不明
- Force=V,使役動詞 your mind shut=動詞の原形,自動詞
- Force=V,SVOCの他動詞 your mind (to) shut
- force O to Verb の用法
- Force=V,SVOCの他動詞 your mind shut=過去分詞の形容詞的用法
- 文法の解析に複数答えがあり、どれが正しいか不明
- influence, イ↑ン・フルエンス
- 他動詞: 〜へ影響を及ぼす
- ChatGPT訳: 心を無理やり閉ざせ。イリシッドの寄生虫に影響されないように。
- shut, シャ↑ット
- Wisdom Successful: Tav
- *Your muscles loosen. The tadpole breaks free of its deceased host. Your mind is your own again. For now.*
- loosen, ルゥゼン
- 自動詞: ゆるむ、たるむ、ほぐれる
- なお、他動詞として loose と被る「ゆるめる」という意味も持つが、その時は loosen のようがより自然のよう
- break free
- 自動詞: 自分自身を解放する、誰かや何かから自由になる
- deceased, ディ・スィースド
- 形容詞: 死去した、故〜
- decease, ディ・スィース
- 名詞: 死亡
- 自動詞: 死ぬ
- host, ホゥスト
- 名詞: 寄生生物の宿主
- ChatGPT訳: 筋肉が緩む。オタマジャクシがその死んだ宿主から解放される。あなたの心は再びあなた自身のものだ。今のところは。
- 先ほど主人公へ呼びかけていたのは、死体に存在したと思われる寄生体からなのかな?
- loosen, ルゥゼン
21, Eliasis - 3:20 - Owlbear, Tav#
主人公が、洞窟の中に居たOwlbearへ、Speak with Animalsを付与してから、話しかけた。
この前のセーブで戦って倒していたけど、なんか最後に可哀想な感じだったのでやり直した。
また、よく見たら近くにPotion of Animal Speakingが置いてあり、それを飲んで会話してくれという意図のようだった。
- *You feel the quake of its heavy footsteps before you see it: an owlbear, its beaked face looming out of the darkness.*
- quake, クウェイク
- 名詞: 揺れ、震え
- footstep, フッ↑・ステップ
- 名詞: 足音、歩み
- Owlbear
- D&D用語,名詞: フクロウと熊の掛け合わせのような獰猛な肉食生物、顔はかわいい
- 大ジャンプしてくるので、後列が直接攻撃される
- beaked
- おそらくは造語の形容詞で「くちばしのある」という意味
- 名詞 beak の「くちばし」、動詞 beak の「くちばしで何かする」という単語の定義はある
- beak, ビィク
- 名詞: くちばし
- 他動詞: くちばしで攻撃する・掴む
- Assoc: Beak Thing
- loom, ルゥム
- 自動詞: ぼんやりと現れる、ぼぅっと見える、危険や心配が気味悪く迫る
- ChatGPT訳: その重い足音の揺れを感じるのは、それを見る前のことです:闇から顔を出すオウルベア、そのくちばしのある顔が迫ってきます。
- quake, クウェイク
- Owlbear: What's this? Something weak, something tender...
- tender, テンダァ
- 形容詞: 柔らかい、弱い、壊れやすい
- ChatGPT訳: これは何? 弱々しいもの、柔らかいもの...
- tender, テンダァ
- Owlbear: Won't even have to chew you before I feed you to my son, softmeat.
- chew, チュウ
- 他動詞: 食べ物をよく噛む
- ChatGPT訳: お前を息子に食べさせる前に噛む必要さえないな、柔らかい食べ物よ。
- chew, チュウ
- Tav: You're injured - there's still half a spear lodged in your head.
- Owlbear: It's a splinter. I've gutted bigger threats than you with worse.
- Tav: Just allow me to leave. I'm no threat to you or your cub.
- cub, カッブ
- 名詞: 熊・ライオン・狐などの肉食動物の子・幼獣
- Assoc: Super Cub
- ChatGPT訳: 私を去らせてください。私はあなたやあなたの子供にとって脅威ではありません。
- 槍の破片を取り除こうと思って選んだ選択肢だったが、 to leave を to remove に見間違えていた
- 結果、頭に刺さってる槍を抜いてあげることができず、イベント失敗したっぽい
- 後でさらによく見たら、Scroll of Detect ThoughtsがPotion of Animal Speakingの近くに置いてあって、これも併用しないといけなかったのかも
- cub, カッブ
- Charisma (Persuasion) Successful: Tav
- Owlbear: You're small. Weak. Killing you would be a waste of time.
- ChatGPT訳: お前は小さい。弱い。お前を殺すのは時間の無駄だ。
- Owlbear: You can go. But you make one wrong step, and I'll rip you to shreds.
21, Eliasis - 6:20 - Tav#
道端に綺麗な状態のイノシシの死体が落ちており、調べた
- *A dead boar, but it doesn't look like it's been touched by scavengers.*
- scavenger, スキャーベンジャァ
- 名詞: ゴミ漁り、廃品回収者
- ChatGPT訳: スカベンジャーに触れられた形跡がない、死んだイノシシ。
- scavenger, スキャーベンジャァ
- Tav: Examine it.
- *The carcass seems to be fresh - only a few hours dead. You notice two small puncture wounds in its neck.*
- *Looking closer, you can see the skin around its face is desiccated. It's been completely drained of blood.*
21, Eliasis - 7:57 - Goblin Booyahg, Gale#
ゴブリンに占領されたBlighted Villageという村に入り、見張りをしているゴブリンへ話しかけた。
Galeで話しかけているのは、Illithidの力にはLong Rest当たりの使用回数が決まってそうだから、主人公の回数を消費しないため。
ただ、この翻訳作業中に混乱するので今後は基本的には止めた方が良さそう。
また、ここではないが、会話がバグっぽい終わり方をすることがあった。
- Goblin Booyahg: Git over there. Surround 'em, like.
- Gale: I know you're there. Show yourselves.
- ChatGPT訳: お前たちがいるのはわかっている。姿を見せろ。
- Goblin Booyahg: You spotted us. Good. 'S like they say...
- 'S like they say がわからない
- 'S は、 it's のさらなる縮約形、または、もしかしたら S という固有の人物のことかもしれない
- it is like they say なら、 they が「一般的な人々」を指して、訳になりうる。文法は若干おかしいかもしれない。
- S なら、まず ' が何を省略しているのかがわからない
- ChatGPT訳: 見つけられたか。いいぞ。まさに言われている通りだ...
- 'S like they say がわからない
- Goblin Booyahg: No fun in skewerin' a pig what doesn't know he's cooked.
- skewer, スキワァ
- 他動詞: 串刺しにする、肉などを串に刺す
- ChatGPT訳: 知らずに串刺しにされる豚には、楽しみがないんだよ。
- 獲物がびびってくれないと楽しくない、という文意。You spotted us が Good なのはこのため。
- skewer, スキワァ
- Gale: There'll be no skewering happening here. Now let me pass.
- ChatGPT訳: ここで串刺しにはならないよ。さあ、通してくれ。
- Goblin Booyahg: We got you surrounded.
- ChatGPT訳: お前を取り囲んでいる。
- Goblin Booyahg: Here's how this goes: you take one step further an' we'll fill your front with arrows.
- Goblin Booyahg: Or you turn around, an' your backside gets the same treatment.
- *A strange symbol glows, marked on their flesh, and something within you stirs in response.*
- Gale: Stand down. Now.
- stand down
- 自動詞: 準備を整えた状態から力を抜く、戦うのをやめる
- ChatGPT訳: 今すぐに手を下ろせ。
- stand down
- Wisdom Successful: Gale
- Goblin Booyahg: You're a True Soul... M-my mistake, sir.
- ChatGPT訳: あなたは真の魂... 私の間違いでした、閣下。
- *A shiver runs across your mind... You feel sated.*
- You feel sated は良い意味なのか悪い意味なのか?
- sated は形容詞で、基本的には「大変満足する」「食欲や渇きが満たされる」という良い意味っぽい
- ChatGPTとWiktionaryがこの意味
- 一方で「飽きるほどうんざいりした」という悪い意味もあり、イベントシーンの時の表情やWeblio辞書によるとこちらになる
- ここでは悪い意味が正しそうである
- sated は形容詞で、基本的には「大変満足する」「食欲や渇きが満たされる」という良い意味っぽい
- ChatGPT訳: 心に震えが走ります... あなたは満足感を感じます。
- You feel sated は良い意味なのか悪い意味なのか?
- Goblin Booyahg: You'll get no more trouble from us, promise.
- ChatGPT訳: これ以上の問題は起こしません、約束します。
- この後も、Goblin達の attitude の表記は赤く、敵のままだった
21, Eliasis - 8:25 - Gale, Tav#
イベント会話が発生していたので、Galeへ話しかけた。
イベント会話アイコンは全員へ出ていたが、Galeに話しかけただけで、他のまだ話していないメンバーのアイコンも消えてしまった。
先のイベントをGaleで進めたからかもしれない?
- Gale: It appears the parasite has bestowed on us the ability to influence others.
- bestow, (ビ|リ)ストゥ
- 他動詞: 授ける、贈る
- bestow O(=贈るもの) on|upon 代名詞(=贈られる人)
- 他動詞: 授ける、贈る
- bestowed on us the ability
- 標準的な語順は bestowed the ability on us だが、本文は on us が強調のために前に出ている
- ChatGPT訳: どうやら寄生虫が私たちに他人に影響を与える能力を与えてくれたようだ。
- bestow, (ビ|リ)ストゥ
- Gale: An interesting power. One that warrants further investigation.
- warrant, ウォレント
- 他動詞: 〜を正当とする・是認する
- 名詞では、「行為や権利などを保証する証明書」などの意味
- Assoc: ワラント債(warrant bond)
- One that warrants further investigation.
- 直訳だと、「さきほどのあれ(興味深い力を指す)はさらなる調査を正当化する」
- ChatGPT訳: 興味深い力だ。さらなる調査が必要だろう。
- warrant, ウォレント
- Tav: These are strange times, and even stranger powers. We should seek to understand them before we make any rash decisions.
- These are strange times
- times が何を指すかが不明
- time 単体の意味は、「時間」「期間」「回数」という一般的な意味しかないため、意訳や比喩の解釈になりそう
- ChatGPTは、意訳の候補として、「状況や事態」「体験や経験」「困難や挑戦」「変化の時期」を挙げた
- 「体験や経験」が最も合致しそう
- rash, ゥラーッシュ
- 形容詞: 気の早い、無謀な、無分別な
- 名詞で「発疹」という意味もある
- ChatGPT訳: これは奇妙な時代であり、さらに奇妙な力があります。軽率な決定を下す前に、私たちはそれらを理解するべきです。
- These are strange times
- Gale: An astute approach. I'm glad we're of one mind.
- astute, ア・ストゥト
- 形容詞: 機敏な、抜け目のない
- ChatGPT訳: 賢明なアプローチです。私たちが同じ考えであることを嬉しく思います。
- astute, ア・ストゥト
21, Eliasis - 8:48 - Goblin Booyahg#
見張りをしているGoblinのひとりへ話しかけた
- Goblin Booyahg: You see anythin' shiny, it's ours.
21, Eliasis - 11:18 - Goblin Brawler#
見張りをしているGoblinのひとりへ話しかけた
- Goblin Brawler: If you wanna keep your insides on the inside, don't cause any trouble.
- brawl, ブロォ
- 名詞: 街中での殴り合いの喧嘩
- ChatGPT訳: 体の中身を体の内側に保ちたいなら、何も問題を起こさないでください。
- your insides は、一般的に直接は内臓のことを意味している。それを比喩として「傷つける」ということを言っているのか、または the tadpole を暗に指しているのか。
- brawl, ブロォ
21, Eliasis - 11:51 - Tav#
古い井戸を調べた
- *Apart from an overgrowth of moss, the well looks unremarkable.*
- apart from
- 前置詞: 〜を除いて(=expect for)、〜の他に(=besides)
- overgrowth, オーヴァグロゥス
- 名詞: 育ちすぎ、繁茂
- moss, (モ|マ)↑ス
- 名詞: コケ
- well, ウェルゥ
- 名詞: 井戸
- unremarkable, アン・リ・マーカボォ
- 形容詞: 注意を引かない、目立たない
- ChatGPT訳: コケの過剰な生育を除けば、井戸は何の変哲もないように見える。
- apart from
- Tav: Peer into the well.
- Intelligence (Investigation) Successful: Tav
- *Dry stones line the wall. At the bottom, something gleams in the dappled light.*
- Tav: Throw a coin into the well.
- *The coin disappears into the darkness, landing with a soft clink.*
- Tav: Climb down the bucket rope.
- そこそこ広そうなダンジョンだったので、この後引き返した
21, Eliasis - 13:12 - Goblin Booyahg#
見張りをしているGoblinのひとりへ話しかけた
- Goblin Booyahg: More of our crowd inside, but we'll send word you're all right.
- crowd, クラァーウド
- 名詞: 仲間、秩序のない雑然とした群衆
- ChatGPT訳: 仲間のもっと多くが中にいますが、あなたが問題を起こさないことを伝えます。
- crowd, クラァーウド
21, Eliasis - 13:31 - Tracker Slice#
見張りをしているGoblinのひとりへ話しかけた
- Tracker Slice: Keep your paws to yourself, and I won't cut 'em off.
21, Eliasis - 19:08 - Ornate Mirror, Tav#
この村に居たあるHealerが隠した貴重品を漁るために、地下の貯蔵庫へ入った。
その進んだ先で、次の部屋への道を封鎖していると思われる、大きな魔法の鏡に出会った。
- Ornate Mirror: Spea-k your name.
- ornate, オォネ↑ィト
- 形容詞: 飾り立てた、華麗な
- ornate, オォネ↑ィト
- Tav: Tell it your name.
- Ornate Mirror: I do no-t know this name.
- Ornate Mirror: If you are known to my mas-ter, step forward and de-clare yourself an ally.
- you are known to my mas-ter は by ではないの?
- ChatGPTによると、 by の方が正確そうではあった。雑に know の後に2つのものを繋げるときに to を使うのかな?
- declare, デクレアァ
- 他動詞: 〜が〜だと宣言する
- declare O(=対象) (to be) C
- 他動詞: 〜が〜だと宣言する
- ChatGPT訳: もしあなたが私の主人に知られているなら、前に進み、自分を味方だと宣言してください。
- you are known to my mas-ter は by ではないの?
- Tav: Step back and say nothing.
- Ornate Mirror: Wise.
- wise には間投詞として独立した意味はなく、そのままの意味
21, Eliasis - 19:34 - Ornate Mirror, Tav#
再び鏡を調べた
- Ornate Mirror: You are not my mast-er.
- Ornate Mirror: If you are his ally, ste-p forward and declare it.
- Tav: I don't have time for games. Let me pass.
- Ornate Mirror: Only a t-rue ally of Ilyn Toth may pass.
- Ilyn Toth, イリン・トス
- BG用語,名詞: Baldur's Gate 3のNPC、Red Wizards of Thayの元メンバーで魔法使い。ある女性を復活させるために、治療師を装って村で密かに悪い実験を行っていた。
- ChatGPT訳: イリン・トスの真の味方だけが通ることを許される。
- Ilyn Toth, イリン・トス
- Ornate Mirror: What th-ink you of the zulkir known as Szass Tam?
- What th-ink you
- 古い英語の文法で、現代英語へ変換すると What do you th-ink に相当する
- 動詞の後に主語が来るという文法らしい
- Zulkir, ズルキール
- D&D用語,名詞: Red Wizards of Thayの中での権力の称号、8席しかないCouncil of Zulkirsの構成員
- Szass Tam, ザス・タム
- D&D用語,名詞: 強力なLich、Council of Zulkirsの1席であり国の摂政、いろいろなシナリオに登場している
- D&Dの映画で、ソフィーナへ民衆をアンデット化する指示をしたのはこの人のよう
- ChatGPT訳: ズルキルとして知られるサス・タムについて、何を思う?
- What th-ink you
- Intelligence (History) Save Failed: Tav
- Tav: Szass Tam is a foul, wretched creature.
- Ornate Mirror: You are no zulkir. B-ut are you wise?
- Ornate Mirror: T-tell me, why might one use balsam ointment?
- Tav: I read a doctor's journal - he used balsam to clean a wound.
- 賢さを測るってクイズに正解しろってことなの
- Ornate Mirror: Acceptable. F-inally...
- acceptable, アクセクタボゥ
- 形容詞: 受諾できる、満足な、喜ばれる
- acceptable, アクセクタボゥ
- Ornate Mirror: ...if you could see an-yhing in me, what w-ould it be?
- ChatGPT訳: ...もし私の中で何かを見ることができるなら、それは何でしょうか?
- Tav: I'd look for whatever spell will rid me of this worm in my head.
- whatever, ワトエヴァー
- 形容詞,限定用法: どんな〜でも
- 同じ用法の what の強調形
- 形容詞,限定用法: どんな〜でも
- ChatGPT訳: 私の頭の中のこの虫を取り除く魔法を探します。
- whatever, ワトエヴァー
- Ornate Mirror: You seek to sur-vive. You seek power.
- seek, スィーク
- 自動詞: 懸命に捜し求める
- 他動詞: 人や物などを捜し求める
- look for の方が口語的
- seek, スィーク
- Ornate Mirror: Be wel-come.
- ChatGPT訳: ようこそ。
- Welcome. より古風で丁寧
- 何故開けてくれたのかがわからない
- ChatGPT訳: ようこそ。
21, Eliasis - 21:59 - Shadowheart, Wyll, Tav#
Ilyn Tothが厳重に隠していた不気味な本を手に取った
- *The book is locked tight, with no visible keyhole - only an oval recess in the cover's mouth.*
- *You try to examine the book, but the longer you stare, the more those piercing, amethyst eyes draw you in.*
- Shadowheart: Curious. Why don't you take a closer look... I'll observe from back here.
- observe from back here
- 文意はわかってるつもりだが、文法がわからない
- back が「後ろ」という名詞だとして、 from back(=名詞) here(=副詞) の前置詞句だとすると、 the back になりそう
- back が「後ろに」という副詞だとして、 from back(=副詞) here(=副詞) だとすると、 from の目的語がない
- observe from は句動詞ではなく、自動詞として完結もしない
- ChatGPT訳: 不思議だね。もっと近くでよく見てみないか... 私はこっちから見てるよ。
- この意味通りだと、人に嫌なことを押し付けてることになる。あからさまにそういうことを言わなさそうな気はしてるんだけど...
- observe from back here
- Wyll: We surely shouldn't just leave such a threat out, where anyone could stumble across it.
- leave
- 他動詞: ものや人を置いて行く・置き去りにする・置き忘れる
- leave O
- 他動詞: ものや人を置いて行く・置き去りにする・置き忘れる
- out, ア↑ウト
- 副詞: 離れて、出て
- stumble across
- 他動詞: 偶然に〜を発見する
- stumble, スタンボゥ
- 自動詞: 偶然出会う、ふと気づく、つまづく
- ChatGPT訳: 確かに、誰かが偶然見つけるかもしれないような脅威を放っておくべきではないね。
- leave
- Tav: Tuck the book into your pack.
- tuck, タァック
- 他動詞: 詰め込む、狭い場所へ押し込む
- tuck, タァック
21, Eliasis - 22:53 - Fezzerk, Barcus Wroot, Tav#
広場でBarcus WrootというGnomeをいじめている、大勢のGoblinやその他の亜人たちへ話しかけた。
Barcus Wrootは、風車の羽の端へ括り付けられており、羽の回転と共に移動している。
文中で fly という単語が出てくるのはこれを指している。
- Fezzerk: Look what we got here - another little birdie wantin' to fly!
- Barcus Wroot: Stop this thiiiing!
- ChatGPT訳: これを止めてくれぇ!
- Fezzerk: Yehehueh! Flap those wings some more, an' I'll feed you a worm!
- Fezzerk: An' you - hope you got a stomach fer heights!
- Tav: What the hells are you doing?
- what the hell
- 慣用句: what の強調
- 標準的な疑問文の解釈に当てはめて、「どんな地獄」にしてもいいのかもしれない
- 本文では hell が複数形なので、さらに強調しているらしい
- 慣用句: what の強調
- ChatGPT訳: 一体全体何をしてるんだ?
- what the hell
- Fezzerk: What's it bloody look like? We're teaching this 'ere pipsqueak to fly!
- What's it bloody look like
- 正しくは What does it bloody look like だが、口語では What's と言うために What is の形をとり、その影響で does を消す、という風になることもあるとのこと
- bloody は副詞で強調や感情の昂りを表現している
- 'ere = here
- pipsqueak, ヒッ・スカバボォ
- = pip-squeak
- pip-squeak, ヒッ・スカバボォ
- 名詞: くだらないやつ、取るに足らぬ人
- this 'ere pipsqueak
- pipsqueak を this 'ere が修飾している
- ChatGPT訳: 何に見える?こいつに飛ぶ方法を教えてるんだよ!
- What's it bloody look like
- Tav: Let me rephrase that - why are you doing this?
- rephrase, リ・フレィズ
- 他動詞: 〜を言い換える・言い直す
- ChatGPT訳: 言い換えると、なぜこれをしているの?
- rephrase, リ・フレィズ
- Fezzerk: 'Cause it makes me laugh! Heh!
- 'Cause = Because
- ChatGPT訳: 笑えるからさ!へっ!
- Tav: It does look funny, I'll admit. Mind if I stay and watch a while?
- It does look funny
- It looks funny の強調
- admit, (ア|エ)ドミット
- 他動詞: 〜だと認める
- mind, マァインド
- 自動詞: 気にする、嫌と思う、反対する
- 通常は疑問文や否定文で使う
- 本文の Mind if ~ ? は、この意味で使う時の最も一般的な形で、 Do you mind if ~ の略
- 自動詞: 気にする、嫌と思う、反対する
- a while
- 副詞: しばらくの間
- for a while でもほぼ同じ意味、若干期間が強調されるらしい
- Wiktionaryには a while も for a while も載っていなかった
- 副詞: しばらくの間
- ChatGPT訳: 確かに面白そうだね。少し見ていてもいいかい?
- It does look funny
- Fezzerk: We ain't lookin' fer company, maggot - not unless you wanna join 'im up there...
- maggot, マァガット
- 名詞: 蛆虫
- not unless
- 否定の意味で、「〜しない限りは」
- = only if
- ChatGPT訳: お前みたいな奴は仲間にはいらない、虫けら - あいつと一緒に上に行きたくなければな...
- 後半は直訳的にすると「あいつと一緒に上に行かない限りはダメだ」という訳
- maggot, マァガット
- Fezzerk: Heh... How 'bout this: you pay a toll, an' go on as you like... or else you fly!
- how about
- = what about
- what about
- 副詞: 〜という提案はどうですか?、〜と言う点についてどうお考えですか?
- 提案や検討の依頼に使う
- 副詞: 〜という提案はどうですか?、〜と言う点についてどうお考えですか?
- toll, トーゥ
- 名詞: 料金、使用料、通行料、地代、場代
- or else
- 接続詞: それ以外の場合は、さもなくば、代替として、その代わり
- ChatGPT訳: ほら、どうだ:通行料を払って、好きにやるがいい...さもなければ飛ぶことになるぞ!
- how about
- Fezzerk: Cough it up! {不具合で読めないが確か 1000gp と書いてあった}
- *As the symbol glows, power courses through you. Authority.*
- Tav: I'm going to pay nothing, and you and your cronies are going to leave.
- crony, クロォニィ
- 名詞: 仲間、親友、旧友
- ChatGPT訳: 私は何も払わないし、あなたとあなたの仲間たちは去ることになる。
- crony, クロォニィ
- Wisdom Successful: Tav
- Fezzerk: Y-you're a True Soul... I didn't know. Wouldn't dare question you, never!
- *Something stirs deep within you, hungry and alert... it's taking something you'll never get back.*
- alert, アラァト
- 形容詞: 油断なく、警戒して、注意を払っている
- ChatGPT訳: あなたの内深くで何かが動き、飢えていて警戒しています…それはあなたが二度と取り戻すことのできないものを奪っています。
- もしかして、Illithidの力を会話イベントの度に使っているとやばいのかな...
- alert, アラァト
- Fezzerk: We'll, erm, we'll leave you to it.
- erm, (ア|エ)ーンム
- 間投詞: えーと、うーん、躊躇った話し出し
- leave you to it
- leave に leave 人 to 代名詞 という用法はなさそう
- そして、 to it には特に意味はなさそう
- ChatGPT訳: えっと、私たちはあなたをそのままにしておきます。
- erm, (ア|エ)ーンム
21, Eliasis - 23:03 - Shadowheart, Tav#
道端にあった、壊れた神像を見た時に、Shadowheartの手が紫色に輝いた。
それについて、主人公が話しかけた。
- *Shadowheart's attention is fixed on a damaged old statue.*
- 名詞: 注意、注目
- attention, ア・テンション
- ChatGPT訳: シャドウハートは、損傷を受けた古い像に注目しています。
- Shadowheart: We... we should keep moving.
- ChatGPT訳: 私たち... 私たちは動き続けるべきです。
- Tav: What just happened?
- ChatGPT訳: 今、何が起こったんですか?
- Shadowheart: Nothing. A trick of the light.
- trick, トリック
- 名詞: 錯覚、幻覚、迷い
- ChatGPT訳: 何も。光のトリックです。
- trick, トリック
- Tav: Trick of the light? Don't take me for a fool.
- take for
- 他動詞: 〜を〜だとみなす(=regard as)
- take O(=対象) for {内容}
- 他動詞: 〜を〜だとみなす(=regard as)
- ChatGPT訳: 光のトリック?私を馬鹿にするな。
- take for
- Shadowheart: I'll take you as I find you. Now let the matter rest.
- rest, ゥレェスト
- 自動詞: 休止する、静止する
- ChatGPT訳: 私はあなたを見つけたままのあなたとして受け取ります。もうその件についてはやめておきましょう。
- 前半の意味はわからなかった
- rest, ゥレェスト
- Shadowheart: Let's just move along. Time's a rare currency for both of us.
21, Eliasis - 23:20 - Barcus Wroot, Tav#
回転する風車を止めた後、羽へ括り付けられているGnomeへ話しかけた
- Barcus Wroot: Cut me loose!
- Tav: What's in it for me?
- What's in it
- it=彼を解放すること の中に何があるのか、というイメージのよう
- ChatGPT訳: 私にとって何かメリットはあるの?
- What's in it
- Barcus Wroot: Free me and find out.
- ChatGPT訳: 解放してみれば分かるよ。
- Tav: Leave him.
- 何かもらえるかなと思って、一旦離れてみた
21, Eliasis - 23:22 - Barcus Wroot, Tav#
- Barcus Wroot: Come on! What are you waiting for?!
- ChatGPT訳: さあ!何を待っているんだ?!
- Tav: Free him.
- Barcus Wroot: Urrrgh... magga cammara - those pustulent thugs!
- Barcus Wroot: Well - get on with it.
- get on with
- 他動詞: 〜を続行する
- 特に一度中断した物事を指す
- 他動詞: 〜を続行する
- ChatGPT訳: さあ - 早くしろ。
- get on with
- Tav: Get on with what?
- ChatGPT訳: 何を進めろっていうんだ?
- Barcus Wroot: You saved me. Now you'll extort me. That's how this works, yes?
- extort, エクストォト
- 他動詞: 強要する、力ずくや脅迫などで奪い取る
- extort O(=人などの対象)
- 本文ではこちらで使われているが、WiktionaryやWeblioには載ってなかった
- extort O(=強要する内容)
- extort O(=人などの対象)
- 他動詞: 強要する、力ずくや脅迫などで奪い取る
- how this works
- 直訳だと「こんな具合に機能する」になり、 You saved me だから extort me という具合に機能するだろう?ということを言っている
- ChatGPT訳: お前たちが私を助けた。今度は私から何かを強要するんだろう。そういうことだろう?
- extort, エクストォト
- Tav: I'd rather know how you got caught.
- Barcus Wroot: My own fault, really. I should have dropped my pack and outrun those bastards. Alas.
- fault, フォルト
- 名詞: 過失、失策、落ち度
- ChatGPT訳: 実は自分のせいだよ。荷物を捨ててあいつらを逃げ切ればよかった。ああ、残念だ。
- really は、自身の落ち度であることを強調している「本当に」の方が適切そう
- fault, フォルト
- Barcus Wroot: Take my pack if you can find it. The only reason those goblins caught me was its weight. I'll travel lightly from now on.
- outrun, アウ・ゥラン
- 他動詞: 走って〜から逃れる、〜を走って負かす
- Assoc: SEGAのアウトラン
- from now on
- 副詞: 今すぐ初めてずっと続けて
- ChatGPT訳: 荷物が見つかれば、それを持っていってくれ。ゴブリンに捕まった唯一の理由は、その重さだったからな。これからは軽装で行くよ。
- その荷物って、この街近くの橋に人やゴブリンの死体と共に残っていた、壊れた馬車かな?
- outrun, アウ・ゥラン
- Tav: You're a little far from home for a deep gnome.
- home, ホ↑ォウム
- 名詞: 生まれ故郷、郷里、本国
- Deep Gnome
- D&D用語,名詞: Gnomeの亜種で、Underdarkと呼ばれる広大な地下世界に住む。陽気な地上のGnomeと比べて、真面目で悲観的。
- ChatGPT訳: お前、ディープノームにしては遠く離れた土地にいるな。
- home, ホ↑ォウム
- Barcus Wroot: Ignorance is alive and well, it seems! Deep gnomes aren't restricted to the Underdark, you know - I've lived in Baldur's Gate for years.
- ignorance, イ↑・グノレンス
- 名詞: 無知、無学
- well, ウェルゥ
- 形容詞: 元気で、健康で、丈夫で
- Ignorance is alive and well
- 直訳だと「無知は生きていて元気」で、訳のような皮肉を意味するイディオム
- restrict, ゥリストリクト
- 他動詞: 〜の人や行動を限定する・限る、
- restrict O(=制限を受ける人や行動) to 名詞(=人や行動の範囲)
- restrict O(=制限内容) で「〜の自由な活動などを制限する」と言う用法もある
- 他動詞: 〜の人や行動を限定する・限る、
- ChatGPT訳: 無知は健在のようだな!ディープノームがアンダーダークに限定されているわけじゃない。俺は何年も前からバルダーズ・ゲートに住んでいるんだ。
- ignorance, イ↑・グノレンス
- Barcus Wroot: I'm in search of a friend. I fear he's in trouble. See this? I gave it to him years ago before I left home.
- trouble, トラボゥ
- 名詞: 面倒ごと、困った点、心配ごと
- See this?
- 覚えてないけど、何か手に取った物を見せているということ
- 次の文章から、首にかけるものらしい
- years ago
- 時点を表現する一般的な句の用法で、これには前置詞はつかないらしい
- ChatGPT訳: 友人を探しています。彼がトラブルに巻き込まれているのではないかと心配しています。これを見てください。家を離れる前に彼に渡したものです。
- trouble, トラボゥ
- Barcus Wroot: I found it around the neck of a thug in the Lower City. It was speckled with blood, my friend nowhere to be found.
- Barcus Wroot: But I still have hope. I have reason to believe he's in the Underdark. Hopefully I'll pick up his trail from there.
- Barcus Wroot: I always help my friends.
- ChatGPT訳: 私はいつも友人を助けます。
- Barcus Wroot: On that note, I bid thee farewell. If we should meet again... well, we will have met again.
- on that note
- 前置詞句: そんなわけで、先ほどの話題について
- 前述の内容を締めくくる
- 前置詞句: そんなわけで、先ほどの話題について
- bid, ビィド
- bid - bade | bid | bidded - bitten | bid | bidded
- 他動詞: 〜へ挨拶や別れなどを告げる・述べる
- bid DO(=告げる対象) IO(=内容)
- thee, ズィ
- 代名詞: 汝を
- thou の目的格
- 代名詞: 汝を
- farewell, フェア・ウェ(ル|ウ)
- 名詞: 別れの挨拶、いとまごい、告別、別れ
- If we should meet again
- should の有無で意味の違いはあまり無い
- ChatGPTによると、should が含まれる方は、より古風な言い方で、運命や偶然によってもたらせされる点を微妙に強調しているとのこと
- ChatGPT訳: そのことを言いましたし、さようならを告げます。もし再び会うことがあれば...まあ、また会ったことになりますね。
- この人もWithersと同じように、Long Restの時に出現するのかな?
- on that note