Baldur's Gate 3(バルダーズ・ゲート3)の英語を翻訳する 12冊目#
- このシリーズ全般の説明はこちら
- まだ the grove を散策中
本編#
20, Eliasis - 16:00 - Ikaron#
見張りをしているTieflingの衛兵へ話しかけた
- Ikaron: We've known enough grief this tenday, traveller.
- grief, グリィフ
- 名詞: 深い悲しみ、悲痛
- grief, グリィフ
- Ikaron: Don't be the cause of more.
- don't be はbe動詞の命令分の否定形
- Be quiet! や Don't be a hero. のように、補語として形容詞や名詞が入る。
- ただし、名詞が入る時は人の性質を表現する内容が多そうには見える
- Not be じゃないの?という疑問は一般的にあるよう
- Be quiet! や Don't be a hero. のように、補語として形容詞や名詞が入る。
- of more の more は代名詞で、of がその性質を抽出して形容詞的な修飾をしている形
- don't be はbe動詞の命令分の否定形
20, Eliasis - 16:12 - Cal#
先ほど、他の避難民を置いて去るかどうかを議論していた、3人のTiefling冒険者の内の一人へ話しかけた。
この人は、その中で仲裁をするような立場だった。
- Cal: Lia and Rolan would never admit it, but they'd take an arrow for the other. Also stab each other. Not sure what'll come first.
- admit, (ア|エ)ドミィッ
- 他動詞: 〜を事実だと認める
- take an arrow は、「矢を取る」という意味ではなく「矢を受ける」なのが一般的なよう
- 例文として、かの有名なSkyrimの "I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee..." がある
- stab, スタァブ
- 他動詞: 良心などを鋭く傷つける
- backstab
- ChatGPT訳: リアとロランは決して認めないだろうけど、互いのために矢を受けるだろう。また、お互いを刺すこともあるかもしれない。どちらが先かはわからないけど。
- admit, (ア|エ)ドミィッ
- Cal: Thanks for cutting in - there might have been more than words if you hadn't.
- cut in
- 他動詞: 急に言葉を差し挟む
- more than words:「言葉以上のこと」、この文ではより悪いことを意味する
- cut in
20, Eliasis - 16:12 - Rolan, Tav, Gale#
先ほど、他の避難民を置いて去るかどうかを議論していた、3人のTiefling冒険者の内の一人へ話しかけた。
この人は、その中で去ることを主張していた人だった。
- Rolan: We should have left by now. Damnation.
- damnation, ダムネイション
- 間投詞: ちくしょう!、しまった!
- damnation, ダムネイション
- Rolan: Instead we're just sitting here - practically begging to be attacked. Staying is a mistake.
- また文頭にカンマなしの Instead が出てきたが、やはり接続詞として辞書に載ってないので、副詞でカンマを省略していると考える方が合ってそう
- practically, プ↑ラァクティカリィ
- 副詞: 事実上、〜も同然
- beg, ベェグ
- 自動詞: ものを乞う
- Tav: Why the rush to leave?
- rush, ゥラ↑ッシュ
- 名詞: 慌ただしい活動
- この状況でなぜと聞くのもおかしいけど、ゲームの都合上だと思う
- rush, ゥラ↑ッシュ
- Rolan: You don't understand.
- Rolan: My apprenticeship with Lorroakan begins shortly. I cannot be late.
- apprenticeship, ア・プレンティシップ
- 名詞: 徒弟期間、年季奉公
- Lorroakan
- D&D用語,固有名詞: D&D世界からののネームドキャラクター、そこそこすごい魔術師
- shortly, ショォトリィ
- 副詞: まもなく、じきに
- 「短く」という意味もある
- 副詞: まもなく、じきに
- apprenticeship, ア・プレンティシップ
- Rolan: Yes - that Lorroakan. The greatest wizard in Baldur's Gate.
- Gale: I've heard that name before. A young man, yes? Lives in Ramazith's Tower in the Upper City?
- Ramazith's Tower
- D&D用語,固有名詞: Baldur's Gate内ある魔術師用の塔の名称
- Upper City
- D&D用語,固有名詞: Baldur's Gate内の裕福ないち地域の名称
- Ramazith's Tower
- Rolan: The very same!
- Gale: Word in Waterdeep has it he's a bit of a cad. But you say he's an accomplished wizard?
- word, (ワ|ウォ)ード
- 名詞: 噂、情報
- Waterdeep
- D&D用語,固有名詞: 都市の名前
- cad, キャー
- 名詞: 下劣な男、卑劣漢
- accomplished, ア・カンプリーシュト
- 形容詞: 熟達した
- Word in Waterdeep has it he's a bit of a cad. を Word in Waterdeep has that he's a bit of a cad. と書くのはダメらしい by ChatGPT
- Word in Waterdeep has it that he's a bit of a cad. なら良いとのこと
- 理由はおそらく文法に起因するものではなく、 word has it that:「噂によると」が慣用句だから
- word, (ワ|ウォ)ード
- Rolan: Of course he is! The greatest spellcaster along the Sword Coast. As if I'd settle for a lesser mentor.
- Sword Coast
- D&D用語,固有名詞: Faerûn西部の海に面した地域名、その中の最大の都市としてBaldur's Gateがある
- こういう地域の時は、in ではなく along でもいいのか
- as if
- 接続詞: 〜という仮定であるわけがない
- もう一つの意味の「まるで〜という仮定であるかのように」の逆っぽい意味、どうしてこうなるんや
- 接続詞: 〜という仮定であるわけがない
- settle, セトウ
- 自動詞: 不満足なものに同意する、手を打つ
- コアイメージは、ふらふら移動していたものが一定の場所へ落ち着く
- lesser, レッサァ
- 形容詞: 劣った
- less の比較級でもある
- 形容詞: 劣った
- mentor, メントォー(ウ|ル)
- 名詞: 指導者、教師
- Sword Coast
- Gale: In that case, I'd very much appreciate it if you could arrange an introduction should we reach the city.
- in that case
- 副詞: もしそうなら、万が一そんなことがあれば
- in case
- 副詞: 万が一に備えて、念の為
- そういうイメージはなかったけど、確度が低いことに対して使う表現のよう
- appreciate, アプリシエィト
- 他動詞: 〜を感謝する、〜を高く評価する
- arrange, ア・レィンジ
- 他動詞: 手配する
- introduction, イントロダ↑クション
- 名詞: 紹介
- in that case
- Tav: I've heard stories about Lorroakan - not all of them good.
- not (all of them) good
- 「話の全てが良いわけではない」
- not (all of them) good
- Rolan: Common gossip! The by-products of ignorance and jealousy.
- Rolan: I've admired Lorrakan for years. Never dreamed he'd answer my letter.
- Rolan: But I've worked myself to the bone for this. Few can match me - in either magic or talent.
- worked は自動詞で myself は強調の再帰代名詞とのこと by ChatGPT
- to the bone
- 副詞: 徹底的に、骨の髄まで、ぎりぎりに
- few, フィュ
- 代名詞: 少ししかいない
- 否定的な意味で使う
- 代名詞: 少ししかいない
- match, マァッチ
- 他動詞: 〜に匹敵する、〜の良い競争相手になる
- in either matic or talent
- either A or B で「どちらか一方」だが、この文では「どちらも」という意味になっている
- そもそも either A or B という英文が英語圏で排他的論理和を示すかというと、厳密にはそうであるようだがそうでないこともあるらしい
- in がそれに転じているのか、文脈上一方だけを選ぶ必要がない状況だからか、など理由は不明
- Rolan: The names 'Rolan' and 'Lorroakan' will be known far and wide. You'll see.
- 君には幸せになって欲しい
20, Eliasis - 17:07 - Lia#
先ほど、他の避難民を置いて去るかどうかを議論していた、3人のTiefling冒険者の内の一人へ話しかけた。
この人は、その中で残ることを主張していた人だった。
- Lia: I keep dreaming I'll wake up with my throat slit. May your sleep be more pleasant.
- keep, キィプ
- 自動詞: C し続ける
- keep Verb-ing(=動名詞)
- 自動詞: C し続ける
- slit, スリット
- slit - slit - slit | slitten
- 他動詞: 主に縦方向に切り開く・切り裂く
- my throat slit のように、名詞を後ろから修飾することを、修飾する側の品詞を問わずに「後置修飾」というよう
- Ref: https://kimini.online/blog/archives/39729
- 修飾できるのは主には、形容詞・受動態の形で過去分詞・現在分詞だが、限定的に副詞もできるよう。全部じゃねーか。
- Ref: https://kimini.online/blog/archives/39729
- pleasant, プレ(ゼ|ザ)ント
- 形容詞: 快適な
- ChatGPT訳: 私は喉を切られて目覚める夢を見続けています。あなたの睡眠がより快適であることを願います。
- I'll wake up が未来形である理由がわからない
- I keep dreaming が「夢をこれからも見続ける」と未来を含み、それに対して目覚める時点は未来だからなのだろうか
- I'll wake up が未来形である理由がわからない
- お前の始めた物語だろ!?
- keep, キィプ
20, Eliasis - 17:11 - Okta, Tav#
大鍋で料理をしているTieflingの老婆へ話しかけた
- Okta: You. Saw you fighting those slimy bastards.
- Okta: Fancy a bowl?
- fancy, ファンスィ
- 他動詞: 〜を考えてごらん
- 「一杯いかが?」という言い回しらしい
- Google検索でそれなりにヒットして、ChatGPTも言ってた
- fancy, ファンスィ
- Okta: Best to fill your belly now - while we still can.
- Tav: What is it, exactly?
- Okta: Food. You want it or not?
- Tav: Take the bowl.
- Okta: Look. It ain't much, but it might make all the difference.
- look, ルゥック
- 自動詞: ねえ、ほら
- 命令形で用いる
- 自動詞: ねえ、ほら
- ain't, エイント
- 大体は、be動詞+否定語( am not、 are not、 is not)の略、または、助動詞 have+否定語(has not、 have not)の略
- ここでは ain't = is not
- it is not much:「大して役に立たない」、謙遜の意味を含む
- much には代名詞で「重要なこと」という意味はあるが他の品詞にはなかった
- しかし、ChatGPTによるとこの much は副詞とのこと、どちらが正しいのかはわからなかった
- much には代名詞で「重要なこと」という意味はあるが他の品詞にはなかった
- all the difference
- all は形容詞の「全ての」
- the all difference にならないのは、all of the difference の of が省略された形だからとのこと
- Ref: https://nekoeigo.net/nekohigh/article-5
- 他にも、both, double, half, twice などが同様の扱い
- look, ルゥック
- Okta: The only way we'll make it to Baldur's Gate is to run, and run hard.
- ChatGPT訳: バルダーズ・ゲートにたどり着く唯一の方法は、走り、懸命に走ることだ。
- 「走る」ではなくて「逃げる」の方が合ってそう?
- to run, and run hard の部分に、カンマと and が並んでいるのは、意味上のものではなく会話の抑揚の制御だとのこと by ChatGPT
- カンマでタメを入れられるので、run hard がより強調されるのではないかとのこと
- ChatGPT訳: バルダーズ・ゲートにたどり着く唯一の方法は、走り、懸命に走ることだ。
- Okta: If a gnoll catches your scent, you'll need every bit of strength. Trust me.
20, Eliasis - 17:35 - Auntie Ethel, Tav, Astarion#
薬の調合をしているおそらくは人間の老婆へ話しかけた
- Auntie Ethel: Ah, if it isn't the talk o' the camp?
- Auntie Ethel: Thank goodness you came along when you - oh!
- thank goodness
- 〜で良かった、〜でありがとう
- thank you は対象を指定しているが、こちらは心からの感謝や安堵を誰ともなく伝える時に使う
- 元々は thank god だったらしい
- goodness, グ↑ッドネス
- 名詞: 徳、善性、優しさ
- come along
- 自動詞: やってくる
- thank goodness
- Auntie Ethel: There isn't a bit of colour in those cheeks, petal! Are you hurt? Cold? Feverish?
- colour, カ↑ラ
- 名詞: 色、色彩
- = color
- cheek, チーク
- 名詞: ほほ
- 複数形なのは、通常体の対になる箇所を一式指すときは複数形にするから
- There isn't a bit of は「少しもない」つまり「全くない」
- a bit of が肯定的な意味で「少しある」だから、それの否定
- petal, ペ↑トゥ
- 名詞: 花弁、花びら
- ここでは dear と同じような親愛の情を含む人の代名詞
- Ref: https://goetheweb.jp/lifestyle/more/20211213-eigoryoku_zero_lesson123
- 略して pet になることもあるらしい
- Ref: https://goetheweb.jp/lifestyle/more/20211213-eigoryoku_zero_lesson123
- feverish, フィーバリッシュ
- 形容詞: 熱っぽい、熱がある
- colour, カ↑ラ
- Auntie Ethel: Auntie Ethel will sort you out. I've lotions and potions galore!
- Tav: What are you, an alchemist?
- Auntie Ethel: Oh, nothing as fancy as that!
- fancy, フェアンスィ
- 形容詞: 立派な、上等な
- nothing as fancy as that で「そんな立派なものじゃない」という謙遜を含んだ言い回し
- fancy, フェアンスィ
- Auntie Ethel: But I come from a long line of women with a dab hand at such things.
- Auntie Ethel: Aha!
- Auntie Ethel: You take a sup of that and you'll feel right as rain, sweetie.
- sup, サァップ
- 名詞: 飲み物の一口・一啜り
- right as rain
- 形容詞: とても元気・順調な、健康そのものな
- ChatGPTによると、なぜ rain なのかは不明とのこと、昔からの言い回しらしい
- sweetie, スウィティ
- 名詞: 可愛い人、いとしい人
- なお、指輪物語の「いとしいしと」は意訳で原文は my precious らしい
- sup, サァップ
- Tav: This is an expertly made healing potion. Nicely done.
- たぶんこの選択肢によって、後に買い物するときにこの薬の値段が下がっていた
- Auntie Ethel: Oh, stop with the sweet talk. Here. Take the end of the batch. Just in case.
- Auntie Ethel: I'm sorry to go on about it, but are you all right? You're looking awful peaky.
- Tav: I've been better. It's... difficult to explain.
- I've been better.:直訳で「より良い状態だった時もある」
- Auntie Ethel: Oh, I've seen it all!
- ChatGPT訳: あら、私は色々と見てきたわよ!
- I've seen it all!
- とりあえずは、言い回しとして「私は色々なものを見てきた、私は全てを見てきた」、または転じて「もう見たいものはない」という意味がある
- 盲目になりつつあるダンサーの心情をつづったI've Seen it Allという曲もある
- とりあえずは、言い回しとして「私は色々なものを見てきた、私は全てを見てきた」、または転じて「もう見たいものはない」という意味がある
- it all の部分がわからない
- ChatGPTによると、it だけ、all だけではダメで it all にしないといけない。また all は代名詞である。とのこと。
- 普通に考えると、名詞 + 名詞でダメなはずで、これが許される理由がわかってない
- Auntie Ethel: I once had a fella who'd been cought dabbling with a dryad.
- Auntie Ethel: The wife was none too pleased and introduced him to a pot of boiling oil.
- The wife ((was none too pleased) and (introduced him to a pot of boiling oil)).
- The wife was none too pleased
- none は代名詞、too は副詞の「非常に」「過度に」、pleased は形容詞の「喜んだ」
- 「非常に喜ぶ」の否定なので、直訳だと「全く喜んでない」、わざわざ否定している点を考慮するとさらに強い意味の「とても怒っている」という意味らしい
- introduced him は比喩表現で、ここでは「彼を鍋にぶち込んだ」ということ
- Auntie Ethel: But worry not! I fixed him up and, depending on the lighting, he looks good as new!
- Auntie Ethel: My point is - whatever ails you... I promise I've seen worse.
- Astarion: Why she sounds positively demented.
- why, ワァイ
- 間投詞: あら!、おや!、まあ!
-
[意外なことの発見・承認などの際の発声として] あら!, おや!, まあ!; もちろんさ!, そりゃ!
-
- 普通は、Why の直後にカンマがありそう
- 間投詞: あら!、おや!、まあ!
- sound, サァウンド
- 自動詞: S はそう聞こえる、S はそのように思われる、S はそのような口ぶりである
- positively, パ↑ジティブリィ
- 副詞: まったく、断然
- demented, デメンテッド
- 形容詞: 発狂した
- DEMENTO はラテン語で「狂気」
- ChatGPT訳: 彼女はまるで狂っているみたいだね。
- 一般的には demented は好意的な意味は持たないとのこと by ChatGPT
- why, ワァイ
- Astarion: I love it! Let's tell her everything.
- I love it! の it は、この状況全体を指している。
- こんなノリだったの君は
- エルフは老人に好意的というアレがここでも
- Auntie Ethel: What is it, petal? What's wrong?
- Tav: I've got a mind flayer parasite in my head.
- *As you recount your adventure, Auntie Ethel nods along - her eyes wide.*
- そういえば、as, while, when の違いはなんだろう?
- 品詞上の用法の違い
- as: 接続詞、副詞、前置詞
- while: 接続詞
- when: 接続詞, 副詞
- 意味の違い
- Ref: https://aitem-english.jp/difference-when-while-as
- as: 変化のイメージ、as 対象の変化に伴って何かが変わるか、as 対象が何かの変化に伴って変わるか
- どちらが先の行動、つまり変化の起点になるかは、文中で先に書かれた方になるよう
- 節1 as 節2 なら、節1の変化に伴い節2が発生したことになるし、As 節1, 節2 なら、その逆
- どちらが先の行動、つまり変化の起点になるかは、文中で先に書かれた方になるよう
- while: 継続のイメージ、while 対象の継続中に何かが発生するとき
- when: 点のイメージ、when 対象と同時に何かが発生するとき
- as: 変化のイメージ、as 対象の変化に伴って何かが変わるか、as 対象が何かの変化に伴って変わるか
- Ref: https://aitem-english.jp/difference-when-while-as
- 品詞上の用法の違い
- recount, ゥリ・カウント
- 他動詞: 〜を詳しく話す、〜を物語る
- nod, ナァード
- 自動詞: うなづく
- そういえば、as, while, when の違いはなんだろう?
- Auntie Ethel: You poor pet. My heart goes out to you, truly.
- Auntie Ethel: I see no sign of a tentacle yet, but that could change in an instant. You need help, serious help.
- serious, (シ|セ)リアス
- 形容詞: 本気の、真剣な、まじめな
- serious, (シ|セ)リアス
- Auntie Ethel: I've ne'er a potion or lotion here that could do it, but...
- ne'er = never
- never, ネ↑・ヴァ
- 副詞: ひとつも〜がない
- Auntie Ethel: ...yes. I may have something at home!
- Tav: Such as?
- such as
- 前置詞: 例えば
- such as
- Auntie Ethel: I've collected some... interesting bits 'n bobs over the years.
- 'n = and
- the years に the がついているのは、この前に I come from a long line of women with a dab hand at such things. と長い年月で積み重ねてきたことを言っているからなのだろうか?
- Auntie Ethel: You'll have to stop by my house - just at the edge of the forest!
- Auntie Ethel: Let me mark it on your map. I'll be heading back soon, so I can meet you there.
- Auntie Ethel: Now, do you need anything? I have a few odds and ends for sale.
- odds and ends
- 名詞: がらくた、はんぱ物、残り物
- ends 単体では「物」という意味はない
- bits and bobs と似ている
- odds and ends
- Tav: What harm? Show me your wares.
- What harm?
- 直訳だと「何の害なの?何の害があるの?」、転じて「それをするのに何の害もないよね」→「もちろん」
- Auntie Ethel: Nae bother.
- nae = no
- スコットランドの方言らしい
- bother, (ボ|バ)ーザァー
- 名詞: 面倒、やっかい
- nae = no
- Auntie Ethel: Be careful on the road - I'd hate if something happened to you. Take care, petal.
- hate, ヘ↑イト
- 他動詞: 〜をひどく嫌う
- この文では「嫌よ」「嫌だわ」という感じ
- hate, ヘ↑イト
20, Eliasis - 19:32 - Remira#
先のゴブリンとの戦闘で門の外で戦っていたAradinの仲間の一人へ話しかけた。 最初に話しかけたときは選択肢があったけど、一旦Leaveしたら次は表示されなくなっていた。
- Remira: We're packing up and I'd advise you do the same. Seems our kind ain't welcome here.
20, Eliasis - 19:41 - Barth#
Aradinの仲間の一人へ話しかけた。先の戦闘の参加者かどうかは覚えていない。 話しかけた直後に、どこかに走って去っていった。
- Barth: Good to be back behind the walls, have to say. For as long as that lasts.
- behind, ビィハイン
- 前置詞: 隠れて、後ろに
- コアイメージは、対象が何かの背後に隠れている図
- have to say
- イディオム: 言わざるを得ない、実を言うと、率直に言うと
- for, フォーオ
- 前置詞: 〜の間に
- as long as
- 慣用句: 〜する限り
- last, ゥラ↑スト
- 自動詞: 持続する、存続する
- For as long as that lasts. は As long as that lasts. でも意味が同じでは?
- ChatGPT曰く、若干異なる。As long as のみは条件が焦点であり、For が付属すると条件付きの期間が焦点になる。
- まぁあんまりわからなかった
- behind, ビィハイン
20, Eliasis - 19:46 - Aradin, Tav#
先にゴブリンを門まで引き連れてしまい、戦闘していた冒険者たちのリーダーへ話しかけた
- Aradin: If it ain't the fearless goblin-slayer.
- fearless, フィ(ア|ヤ)レス
- 形容詞: 恐れを知らない、大胆不敵な
- fearless, フィ(ア|ヤ)レス
- Aradin: You sure you want to be seen with me? I ain't exactly popular with this lot.
- Tav: All you did was stand up for your crew. I respect that.
- stand up for
- 他動詞: 〜を守る、〜を擁護する
- (All you did)=S (was)=V (stand up for your crew)=C
- stand up for your crew が動詞の原形なのは、be動詞の補語には原形不定詞を使うこともあるからのよう
- Ref: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13173510478
- 主語が do で終わる文じゃないといけないとのこと
- なお、使役動詞や知覚動詞も原形不定詞の応用だった
- Ref: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13173510478
- stand up for your crew が動詞の原形なのは、be動詞の補語には原形不定詞を使うこともあるからのよう
- stand up for
- Aradin: Half my crew are full of holes.
- crew, クルゥ
- 名詞: 全乗組員、全乗務員
- この意味の時は単数で使用する
- 名詞: 全乗組員、全乗務員
- Half (of) my crew
- ChatGPT訳: 俺の乗組員の半分は穴だらけだ。
- crew, クルゥ
- Aradin: Now I'm gonna take the blame for leading the goblins here, and losing track of the bloody druid.
- lose track of
- 他動詞: 〜の跡を見失う
- track, (ト|チョ)ラック
- 名詞: 足跡、痕跡、跡
- この文だと、「行方を見失う」と言った方がそれっぽそう
- the bloody druid の bloody は、直訳の血まみれ=怪我をしているということなのか、「くそドルイド」みたいに好意を持ってないということなのか
- lose track of
- Tav: Who's the druid you lost track of?
- Aradin: Halsin. He's the leader around these parts. Or was.
- around these parts:「この辺りで」
- around, ア・ラァウンド
- 前置詞: 周囲に
- コアイメージは、「〜の周囲に」「〜に取り囲まれて」「〜周りを回って」、イマイチわからん
- around と about って何が違うんだ?
- Ref: https://www.rarejob.com/englishlab/column/20230602/
-
イギリス英語では空間を指す時は「about」を、アメリカ英語では「around」を使い、アメリカで「この辺りの場所」という意味では「about」は一般的に使われないことがあげられます。
-
- around には about のふわふわもやもやした感じがなさそう?
- Ref: https://www.rarejob.com/englishlab/column/20230602/
- around, ア・ラァウンド
- part, パ↑ァト
- 名詞: 地方、地域
- 通常複数形で用いられる
- 名詞: 地方、地域
- around these parts:「この辺りで」
- Aradin: We've got a contract to track down some relic, and he wanted in on the job. Eyes lit up when he heard about it.
- track down
- 他動詞: 探し出す、追い詰める
- relic, レ(レ|ラ)ック
- 名詞: 遺物、遺跡、遺品、遺骨
- want in
- 自動詞: 何かの一部になりたいと思う
- light up
- light - lit - lit
- 自動詞: 輝く、より明るくする、点火する
- track down
- Aradin: Didn't work out, though. Goblins got him when we were turning tail. He's either diggin' latrines or boilin' in a cookpot by now.
- Tav: Can I have a look at that contract?
- Aradin: Job's all yours, if you got a death wish.
- Aradin: There's a wizard in Baldur's Gate that'll pay gobloads for a relic, supposedly buried round these parts.
- supposedly, サポォズリィ
- 副詞: 推定では〜と思われる、〜と想像される
- gobloads
- bury, (ベ|バ)リィ
- 他動詞: 埋葬する
- supposedly buried round these parts は過去分詞の分詞構文
- supposedly, サポォズリィ
- Aradin: But gold ain't any use if you're too cold to spend it.
- Tav: Any idea what the relic actually is?
- what the relic actually is? は what is the relic actually? とは書かないの?
- 前者は、the relic actually is what の what が前に来たもの
- 後者は、is S the relic actually? の S が what になって前に来たもの
- 意味はほぼ同じ、前者の方が文学的表現に近く後者の方が口語に近いらしい by ChatGPT
- また、前者は文としてモジュラリティが高いので他の文に埋め込みやすい
- what the relic actually is? は what is the relic actually? とは書かないの?
- Aradin: If I knew that, I wouldn't be back here with half my crew gone.
- Aradin: But look, if you're itching to meet Kelemvor, I won't stop you.
- But look の look は、「見て」「聞いて」「注目して」という命令文
- itch, イッチ
- 自動詞: 何かがしたく・何かが欲しくててうずうず・むずむずする
- for 名詞 や to V を伴う
- 「かゆい」の意味が元
- 自動詞: 何かがしたく・何かが欲しくててうずうず・むずむずする
- Kelemvor, ケレムヴォー
- D&D用語,固有名詞: 死者の神
- つまり、死んでもいいならいいけど、という意味
- Aradin: It's called the Nightsong. Supposed to be hidden under the temple where the goblins jumped us.
- Aradin: I'd give you the map and with you a happy funeral, but my mate Brian kept hold of it like his own todger. Goblins made short of the fat old chunk.
- funeral, フューラォ
- 名詞: 葬式、葬儀
- keep hold of
- keep - kept - kept
- 他動詞: 〜を手放さない、〜をしっかり握っておく
- hold, ホーゥド
- 名詞: 掴むこと、握ること
- todger, トォジャー
- 名詞: 男性の性器
- イギリスのスラング
- 名詞: 男性の性器
- make short of
- 他動詞: 手早くやっつける、さっさと片付ける
- = make short work of
- Brian = the fat old chunk
- 地図もあげたかったけど持ってない、という会話
- funeral, フューラォ
- Aradin: All I've got's the contract. It'll show you where we turned back, if you feel like dying.
- get - got - got | gotten
- got's = got is
- そんな節の区切りをまたいでつなげちゃうの...
- アイテムとして契約書はもらったが、別に引き返した場所は書いてない...と思ったら、Mapにマーカーが記載されていた。ゲーム上の都合っぽい。
- feel like
- 自動詞: C をしたい気がする、C が欲しい気がする
- It'll show you where we turned back, if you feel like dying. 前後の文のつながりがわからない
- if you feel like dying は「すごい危険だから勧めないけど」くらいの意味だろうけど、にしてもつながらない
- Tav: Thanks.
- Aradin: Heh, don't thank me. I'll be well on my way to Baldur's Gate when you die.
- well, ウェォ
- 副詞: 十分に、かなり良い結果になって
- やっぱりZevlorよりAradinの方に好感を持つな
- well, ウェォ
20, Eliasis - 0:48 - Bex, Danis, Tav#
口論中のTieflingのカップルへ話しかけた
- Bex: And we'll have a dog, right?
- have, ハ↑ァブ
- 他動詞: 飼う
- have, ハ↑ァブ
- Danis: They don't allow 'em in Baldur's Gate. Cats, though...
- They は in Baldur's Gate (の人々)を指しているが、文中に初めて出た単語を主語の代名詞で指定することもあるんだ
- 'em = them
- Cats, though... は「猫、ならあるいは...」のような感じ
- Bex: A little orange cat! And a house with a little door so it can come and go as it pleases.
- Danis: ... and a high fence to keep eavesdroppers out.
- eavesdropper, イーブズドロッパー
- 名詞: 立ち聞きする人
- ゲーム中ここまでの会話を読んだ時、周りの緊張感と全く合ってなくて、比較的簡単な文章のはずだけど内容が全然わからなかった
- eavesdropper, イーブズドロッパー
- Tav: Don't mind me. I was just passing through.
- pass through
- 自動詞: 通り過ぎる
- 他動詞: 〜を通り過ぎる、〜の修了を完了する、〜を経験する
- pass through
- Danis: No bother. We're just daydreaming, anyhow.
- no bother
- 問題ないよ、大したことないよ
- 長い表現だと it's no bother at all になる
- bother, (バ|ボ)↑ーザー
- 名詞: 面倒、やっかい、騒ぎ、いざこざ
- daydream, デ↑イ・ドリーム
- 自動詞: 空想にふける
- anyhow, エニィハァウ
- 副詞: とにかく、いずれにせよ
- 「話題を変える」という説明がされてることが多いけど、それよりは日本語の「とにかく」が合ってそう
- Ref: https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%81%8B%E3%81%8F/
-
他の事柄は別問題としてという気持ちを表す。
-
- Ref: https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%81%8B%E3%81%8F/
- 「話題を変える」という説明がされてることが多いけど、それよりは日本語の「とにかく」が合ってそう
- 副詞: とにかく、いずれにせよ
- no bother
- Bex: What about you? Big plans for when you get to the city?
- for when は関係詞の構文ではなくて、前置詞と接続詞
- Tav: It's The Blushing Mermaid for me. Bit rough, but the ale's cheap.
- Danis: We've had enough rough to last us a good long while.
- Bex: Good luck to you, then. And wish us some too!
20, Eliasis - 1:45 - Bex, Danis#
再び先ほどのカップルへ話しかけた
- Danis: I suppose we'll start in the Outer City, get a little business going...
- Outer City
- D&D用語,固有名詞: バルダーズ・ゲートの一地域、貧しく治安が悪い地域
- Outer City
- Bex: Your spiced tea is life-changing. And I can bake up almond cakes twenty at a time!
20, Eliasis - 1:51 - Dammon, Tav#
Tieflingの鍛冶屋へ話しかけた
- Dammon: Thanks for fighting off those goblins. If you need to replace any gear, just ask.
- fight off
- 他動詞: 戦って〜を撃退・退治する
- just ask:「遠慮せずに言え」
- fight off
- Dammon: My selection's pretty slim. I had to leave most of my equipment in Elturel.
- slim, スリ↑ム
- 形容詞: ほんのわずかな
- ChatGPTは「品揃えは限られている」と表現してて、こっちの方が良さそう
- 形容詞: ほんのわずかな
- I had to leave:「残して去る必要があった」
- Elturel, エルチュレル
- D&D用語,固有名詞: 都市国家の名前、ある時に都市全体がAvernus内へ転移した
- slim, スリ↑ム
- Tav: That forge is holding on by a thread. Are you a smith?
- hold on
- 自動詞: 持続する、続けていく、持ち堪える、踏みとどまる
- by a thread
- hang by a thread
- 形容詞: 危機に瀕している、崩壊寸前である
- thread, スレェッド
- 名詞: 糸のように細いもの
- hang by a thread
- hold on
- Dammon: Of sorts. Used to be a bread-and-butter tinsmith before Elturel fell into Avernus. These days my talents are more... eclectic.
- (a smith) of sorts
- bread-and-butter
- 形容詞: 平凡な、日常の、生計の道を得るための
- tinsmith, (ティ|ケ)ンスメ
- 名詞: ブリキ職人
- eclectic, (イ|エ)クレクティッ
- 形容詞: 様々なものを取捨選択して組み合わせた
- 様々な方法・スタイル・ノウハウなどを役立つように組み合わせて自分のものとしている感じ
- 例: eclectic taste, eclectic style
- 形容詞: 様々なものを取捨選択して組み合わせた
- these days
- 副詞: このところ、最近
- Dammon: Learned a lot in my time in the Hells. Hope to forget most of it, but between you and me, there's nothing in all the realms like the utter power of infernal machinery.
- Dammon: Alas - my offerings are far more humble these days.
- Tav: Let me see your wares.
- Tav: Leave.
20, Eliasis - 2:22 - Arka#
先ほど、捕虜のゴブリンへ私刑をしようとしていたTieflingへ話しかけた
- Arka: Having fun with your new goblin friend? Bet you aren't.
- bet, ベ↑ェット
- 他動詞: 賭ける
- bet O: O へ賭ける
- bet O1 O2: O1 へ O2 を賭ける
- 他動詞: 賭ける
- bet, ベ↑ェット
20, Eliasis - 2:23 - Memnos, Arka#
捕虜のゴブリンとのイベントがあった時にArkaと居たもう一人へ話しかけた
- Memnos: Please, leave us be. This isn't a good time -
- leave be
- = let be
- leave be
- Arka: It's fine, Memnos.
- Arka: I've had some time to think since we last talked. Can't say I'm enjoying it much.
20, Eliasis - 2:25 - Zorru#
Tieflingの一人へ話しかけた。 この人は、外でLae'zelを捕らえていた二人組が話題に出していた人。
- Zorru: How long d'you think we've got before the goblins come?
- have got
- 自動詞: 持っている
- 他動詞の「〜を持っている」もある
- 概ね have と同じで、より口語的な砕けた表現。've got の縮約形で使われることが多い。
- 自動詞: 持っている
- have not に「時間を」という意味はない、そこは How long から察する
- have got
20, Eliasis - 2:25 - Eramas#
Tieflingの一人へ話しかけた
- Eramas: Goblins. Druids. This grove is a death trap.
- Eramas: Grab what you can and get out, that's my advice.
20, Eliasis - 2:26 - Rat, Tav#
地面を走ってるネズミへ注目した
- Rat: *Hiss!*
- hiss, (フィ|ピ)ス
- 自動詞: シューッという音を立てる
- hiss, (フィ|ピ)ス
- Tav: Calm the creature.
- *The rat's eyes soften as he emits a pained squeak.*
- *You realise the source of his discomfort - one of his front teeth is chipped.*
- realise, ゥリアラァイズ
- 他動詞: 気付く
- discomfort, デ↑ィス・コンフォート
- 名詞: 不愉快
- tooth - teeth
- chip, チップ
- 他動詞: 〜を欠く
- realise, ゥリアラァイズ
- Tav: That's what gluttony will get you.
- That's what
- イディオム: それは〜だ、それは〜になる
- That's what 文
- 理由や結果を示す
- イディオム: それは〜だ、それは〜になる
- gluttony, グラットニー
- 名詞: 大食、暴食、暴飲
- ハガレンのグラトニー
- 名詞: 大食、暴食、暴飲
- That's what
- *'Gluttony'? The rat squeaks in interest.*
- squeak, スクゥィーク
- 自動詞: チューチュー鳴く
- squeak, スクゥィーク
- *With an enthusiastic chitter, he urges you to follow.*
- enthusiastic, エンシュージアスティック
- 形容詞: 熱心な、熱狂的な、熱烈な
- chitter, チ↑タ
- 名詞: チッチッという動物が発する音
- 標準的は自動詞の用法のみ
- ChatGPTがこの用法を答えていたが、どの辞書にも名詞としての用法が書いてない
- 文脈から、名詞としてしか考えられない
- 標準的は自動詞の用法のみ
- 名詞: チッチッという動物が発する音
- urge, アージ
- 他動詞: 何かをするように促す
- urge O(人) to V: O へ V するように促す
- 他動詞: 何かをするように促す
- 付いて行ったけど、目的地が鍵の掛かっている倉庫の中で入れなかった
- enthusiastic, エンシュージアスティック
20, Eliasis - 2:55 - Barth, Meli, Tav#
Aradinの仲間で先に会話したときに走ってどこかに行った人が、Tieflingの子供と揉めていた
- Barth: Only going to ask you one more time, boy. Hand over my locket.
- Meli: I don't have your ugly locket. I've never even seen it before!
- ugly, アグリィ
- 形容詞: 醜い、見苦しい
- ここでは「ダサい」が適切そう
- 形容詞: 醜い、見苦しい
- I've never even seen it before の even は強調
- ugly, アグリィ
- Barth: Hand it over or I'll slap the teeth out of your head.
- slap, スラ↑ップ
- 他動詞: 〜を平手でピシャリと打つ
- slap the teeth out of your head
- 直訳:「平手で歯をお前の頭の外へ飛ばす」、意訳:「顔をボコボコにしてやる」
- slap the shit out of you:「お前の臓物をぶちまけてやる」 とか、色々なバリエーションがある
- ここの the shit は内臓・臓物の意味
- slap, スラ↑ップ
- Tav: You better do what he says, boy.
- better, ベ↑ラー
- 副詞: いっそう良く
- better, ベ↑ラー
- Meli: I said I don't have it. Maybe he dropped it running away from those big, scary goblins.
- Barth: You little split-tongued freak!
- split-tongued
- 「嘘つき」や「裏切りもの」を意味する
- ChatGPTによると、特定の民話・逸話・神話に依るものではなく、蛇のイメージからかもしれないとのこと
- なお、検索したら、現実な split-tongued な方々が出てきた
- split-tongued
- Tav: You're not fooling anyone, boy. Why'd you take it?
- fool, フーゥ
- 他動詞: 人をだます
- You're not fooling anyone:「お前は誰も騙せていない」
- Tavは何も見てない状況でこれを言ってるんだけど、交渉術のひとつなのか主人公補正なのか
- fool, フーゥ
- Meli: What kind of question is that? Why does anyone steal anything?
- Why does anyone steal anything?
- 直訳:「人はなぜものを盗むのか?」
- 文脈上の意味がわからない、文脈上は「誰が何を盗むって?」みたいな返しになりそうだけど
- Why does anyone steal anything?
- Meli: Fine. I have the stupid amulet. Take it.
- Tav: I want an answer - why'd you steal it?
- Barth: To impress a girl, most like.
- impress, イン・プレス
- 他動詞: 印象を与える
- most like
- 副詞 + 副詞 の副詞句で、「ほぼそうであるはず」「そうにちがいない」という意味
- like のみより確信度は高い
- most likely の口語的もしくは古風な言い方
- impress, イン・プレス
- Meli: It looked like my mother's, all right?
- Meli: Just take the damn thing and leave me alone!
- alone, ア・ローン
- 形容詞: ひとりぼっちな、ひとりな、孤立して、孤独で
- alone, ア・ローン
- Barth: Keep it, kid. You need it more than me.
- Barth: Poor kid.
- poor, (プ|ポ)ーァ
- 形容詞: かわいそうな、哀れな、気の毒な
- 最初のプレイでは子供側を庇ったんだけど、その後Barthが可哀想だったのでやり直してしまった。やり直して良かった。
- poor, (プ|ポ)ーァ
20, Eliasis - 3:06 - Barth#
再度話しかけた。
- Barth: Hey. Thanks for steppping between me and the kid.
- step between
- 他動詞: 争いに介入する、二者間の問題を仲裁する
- step, ステッ
- 他動詞: O(足) を踏み入れる
- step between
- Barth: My mum gave me that amulet. But I think she'd be happy knowing the kid has it now.
- Barth: Yeah. I know she would.
- she would が 主語 + 助動詞 だけで句になってよい理由はわかってない
- Yes, I can と同じ理屈そうには見える
- she would が 主語 + 助動詞 だけで句になってよい理由はわかってない
20, Eliasis - 3:08 - Barth#
再度話しかけた。
- Barth: You're all right by me.
- 直訳:「君は私にとって大丈夫だ。」「私の目から見て君は問題ない。」
- by me の意味があまりわからない