Baldur's Gate 3(バルダーズ・ゲート3)の英語を翻訳する 11冊目#
- このシリーズ全般の説明はこちら
- the grove を散策中、まだ調べてないところが残っている
本編#
20, Eliasis - 22:04 - Mattis, Tav#
行商をしているティーフリングの少年へ話しかけた
- Mattis: Hold out your hand, mister. Let me show you something.
- hold out
- 句動詞,他動詞: 伸ばす、差し出す
- これは hold your hand out ではないのか?
- Ref: https://www.rarejob.com/englishlab/column/20201219/
-
これが代名詞you、it、thatなどになると、動詞と副詞の間に代名詞が入ります。
-
pick you up
-
try it on
-
put that off
-
なお、catch up withのように3語のものは、代名詞は間に入らず、常にcatch up with itのように後ろにつきます。
-
- Ref: https://www.rarejob.com/englishlab/column/20201219/
- let me show you は、「お見せしましょう、ご覧にいれましょう、ご紹介しましょう」という意味合い
- hold out
- Mattis: Go on. Take this ring. It's lucky.
- Tav: Nice sleight-of-hand. Hammar's Flourish, right?
- sleight of hand
- 手先の早技、手品、奇術
- D&Dのスキル名でもある
- sleight, スライ(ト|)
- 上記の成句以外で使われない
- Hammar's Flourish
- 不明、文脈からすると手先の技の名前?
- sleight of hand
- Mattis: Uh. I never learned names or anything. Just the tricks.
- never, ネ↑・ヴァ
- 副詞: 一度も〜ない
- never, ネ↑・ヴァ
- Mattis: Anyway, forget that. Take the ring! I wanna show you how lucky it is!
- anyway, エニ↑ィウェーイ
- 副詞: とにかく
- anyway, エニ↑ィウェーイ
- Tav: Vanish the ring with a reverse Hammar's Flourish.
- vanish, (バ|ベ)ニッシュ
- 他動詞: 消す、見えなくする
- 通常は自動詞「消える、見えなくなる」の意味のみだが、手品の世界だとこういう使い方をするそう by ChatGPT
- 他動詞: 消す、見えなくする
- vanish, (バ|ベ)ニッシュ
- Mattis: Weeping, bleeding hells.
- weep, ウィープ
- 自動詞: 泣く、涙を流す
- 意味はわからない、鬱陶しがっているのか賞賛しているのか茶化しているのか
- weep, ウィープ
- Mattis: Okay, maybe you don't need extra luck. But since you're already holding the thing...
- Mattis: Call it. Heads or tails?
- コイントスをしている状況
- Tav: Heads.
- Mattis: Heads it is!
- Mattis: See? That's the kinda luck you get from just one of my lucky rings!
- kinda, キンダ
- 副詞: ある程度において
- = kind of
- kind a が語源
- 副詞: ある程度において
- the kinda luck は副詞が名詞を修飾しているので変だが、ChatGPTに聞くと非公式な文章ならよくあるとのこと
- 元々 kind of の短縮形だからその位置で使われるというのがあるのかも
- kinda, キンダ
- Mattis: I've got more where that came from. Real cheap, too. Interested?
- there's more where that came from
- まだまだある、もっとある
- どちらかというと、more where that came from で一つの成句、「それが来た場所にはもっと」から転じた比喩表現
- まだまだある、もっとある
- cheap, チープ
- 形容詞: 安い
- Real cheap, too
- 形容詞を形容詞が修飾することはない
- real は副詞。通常形容詞だが、くだけた表現で副詞としても使われるとのこと by ChatGPT。
- too は、上述の「まだまだもっているもの」を指している
- there's more where that came from
- Tav: You can drop the act.
- Mattis: I, uh, I don't know what you mean.
- Tav: Come on. This is a Tinker's Trash scam. A clumsy one.
- Mattis: Hey, that hurts. I'm running an honest... okay, what's a Tinker's Trash?
- hurt, (ハ|フ)ァト
- 自動詞: 人の気持ちを害する
- hurt, (ハ|フ)ァト
- Tav: It's when a scammer offers the target a 'magic' object...
- Mattis: Uh huh...
- huh
- ふん!、何だって?
- 発音は色々。マイクラの村人の唸り声はこれで表現されることが多い。
- huh
- Tav: ... then rigs a game to gain the target's trust and sell them trash.
- rig, ゥリ↑ッグ
- 他動詞: 不正手段で操る、八百長をする
- sell them trash は sell O1 O2
- rig, ゥリ↑ッグ
- Mattis: Huh. Interesting.
- Mattis: And I promise this isn't a Tinker's Trash scam.
- Tav: Then what kind of con is it?
- con, (カ|コ)ーン
- 名詞: 信用詐欺、横領
- この会話中に詐欺を意味する単語が scam, rig, con と3つ出て来た
- con, (カ|コ)ーン
- Mattis: Look, I swear to you. These rings are the real deal. I promise I'm not running a scam.
- swear, スウェァア
- 自動詞: 宣誓する
- 中世風RPG頻出用語、騎士が偉い人の前で誓う行為が swear
- swear, スウェァア
- Mattis: Last chance. You want a look at my stuff or not?
- stuff, スタ↑ッ(フ|)
- 名詞: もの
- stuff, スタ↑ッ(フ|)
- Tav: Just take your ring and count yourself lucky.
- count, キャァウント
- 他動詞: O を C と思う・みなす
- count O C
- 他動詞: O を C と思う・みなす
- count, キャァウント
- Mattis: No fooling you, is there? All right, get walking. Leave some room for the chumps, huh?
- fool, フ↑ゥーゥ
- 他動詞: 〜をばかにする
- is there?
- ChatGPT:
-
話者が既に答えを知っているか、または答えが自明である場合によく使われます。ここでは、"No fooling you"(あなたをだますことはできない)という主張を強調するために "is there?" が追加されており、「あなたをだますことは不可能だよね?」というニュアンスを持っています。
-
- ChatGPT:
- room, ルー(ゥ|ム)
- 名詞: 場所、空き場所
-
(人・ものなどの占める)場所; あき場所
-
- 名詞: 場所、空き場所
- chump, チャン
- 名詞: 騙されやすい人、ばか、まぬけ
- 信用したときのイベントも見てみたいけど、このゲームだとキリがないから諦める
- fool, フ↑ゥーゥ
20, Eliasis - 23:40 - Mattis#
再び先ほどの少年へ話しかけた
- Mattis: Think you could stand back a ways, pal? I'm fishing for chumps here.
- 文頭の think は、非公式な柔らかいちょっとした提案や要求の表現 by ChatGPT
- pal, パ↑ァウ
- 名詞: お前、友、仲間
20, Eliasis - 23:41 - Silfy, Tav#
先に会話したティーフリングの行商人の少年の仲間らしき少年へ話しかけた
- Silfy: Oh. Um. Hi.
- Silfy: I don't have money or anything to sell. My p-partner does that.
- 吃りを表現する文章って、
-
を使うんだ
- 吃りを表現する文章って、
- Tav: So what's your side of the business?
- Silfy: What? Um.
- Silfy: I'm the guard? So... don't steal anything! I'm watching you!
20, Eliasis - 23:41 - Silfy, Tav#
再び先ほどの少年へ話しかけた
- Silfy: Um, hi. Are you here to see my brother?
- Silfy: Um. My partner, I mean.
- Tav: Is he your partner or your brother?
- Silfy: Um. Both. Of course.
- Silfy: It's a family business.
- Silfy: He sells the stuff and I... don't sell the stuff.
- Tav: You're just here to stand guard, then?
- stand guard
- 句動詞: 護衛する、〜を見張る
- then?
- 〜の通りだよね?
- ChatGPT:
-
話し手が何かの結論や仮定に基づいて質問していることを示しています。通常、このような文脈では、話し手が以前の会話や状況から何かを推測し、その推測に基づいて質問をしていることを意味します。
-
- stand guard
- Silfy: Right. So... look out! I'm watching you!
20, Eliasis - 23:50 - Komira, Jeorna, Maggran#
門らしき場所の前で、ティーフリングの一団とドルイドのガード達が口論していた
- Komira: Let my daughter go - right now.
- go は自動詞で「解放される、出て行く」
- Jeorna: She's a thief, hellspawn. And you will wait for Kagha's judgement. Now get back.
- Komira: Argh. Let me through, mragreshem, or I'll rip your damned throat out!
- let through
- 句動詞: 通過させる、見逃す
- let が使役動詞ではないときもあるのか
- 句動詞: 通過させる、見逃す
- mragreshem はゲーム用語だが、ネイティブでも意味がわからないよう
- rip out
- 句動詞: 破り取る、はぎ取る、裂き取る
- rip, ゥリッ(プ|)
- 他動詞: 切り裂く、引き裂く、はぎ取る
- I'll rip your damned throat out! は I'll rip out your damned throat! へ書き直せるとのこと by ChatGPT
- 代名詞じゃないときも間に入れられるんか... 発音の問題なのだろうか
- let through
- Maggran: RAWR!
- ドルイド呪文の詠唱、熊へ変身していた
- D&Dの映画で見たやつ
- ドルイド呪文の詠唱、熊へ変身していた
20, Eliasis - 23:54 - Komira, Locke, Tav, Gale#
ドルイド達と口論していたティーフリングの一団へ話しかけた
- Komira: We need to get Arabella out. Now.
- Locke: You heard the guards - they're waiting on Kagha to give word.
- You heard the guards は「あなたは警備員の話を聞いた」だが、目的語が人のときに「〜の話」になるのかは一般的な用法か不明
- ChatGPT:
-
英語では、特に会話の文脈では、人を直接的な目的語として使用して、その人の言葉や話を聞いたことを示すことがよくあります。
-
- ChatGPT:
- You heard the guards は「あなたは警備員の話を聞いた」だが、目的語が人のときに「〜の話」になるのかは一般的な用法か不明
- Komira: I'd sooner trek through the Nine Hells than trust that snake. Argh.
- Tav: I saw what happened. Why are the druids holding your daughter?
- Locke: Arabella tried to steal their idol. Druids lost their damn minds about it - they need it for their precious ritual.
- idol, アイドォ
- 名詞: 聖像、偶像
- lose one's mind
- 慣用句: とても怒る、狂う、発狂する、気がふれる
- precious, プ↑レシャス
- 形容詞: 尊い
- idol, アイドォ
- Komira: It's all my fault. I told her I wished the wretched thing would just disappear - or better yet, explode.
- wretched, ゥレッチ(ド|)
- 形容詞: 卑劣な
- disappear, ディスア・ピ↑ーァ
- 自動詞: 消えてなくなる、姿を消す、消滅する
- better yet
- 「さらに良いことは」
- yet は副詞で「さらに、その上に」という意味がある
- 「(それまで)より」という方が yet っぽいかも
- yet のコアイメージは?
- Ref: https://hackeng.com/yet-meaning-image/
- これだ!という感じの記事が見つからなく、一番良さそうだったもの
- 自分で捻り出すと、「自分視点で、過去のある時点から、着目している時点前後までの継続を塊として捉える」ということになった
- それがあったのには「まだ」
- それがあるからは「もう」「さらに」
- Ref: https://hackeng.com/yet-meaning-image/
- ChatGPT訳:
-
「それはすべて私のせいです。私は彼女に、その嫌なものが消えてなくなればいいのに、あるいはもっと良いことには、爆発してしまえばいいと言ったんです。」
-
- the wretched thing が娘が盗みを行うことなのか、娘自体なのか、他のことか、がわからない
- explode は、「いなくなれ」みたいな意味もあるのだろうか。わからん。
- wretched, ゥレッチ(ド|)
- Locke: Now Arabella is being judged by a bunch of druids who hate us. That's not right.
- being は受動態にするため
- bunch, バ↑ンチ
- 名詞: 一団、群れ、束、房
- Gale: This grove is like a cauldron about to boil over. I say we check in on the child - make sure she comes to no harm.
- Tav: She's just a child - the druids are overreacting. I'll talk to them.
- overreact, オーヴァー・リァーク(ト|)
- 自動詞: 過剰反応する
- overreact, オーヴァー・リァーク(ト|)
- Locke: Thank you. They won't give us the time of day.
- 直訳だと「彼らは私たちに時間を割いてくれない。」という意味だが、どちらかというと「相手にされない」「無視される」の意味 by ChatGPT
- Komira: Hurry. I'm at the end of my tether as is - can't take this waiting.
- tether, テ↑ー(ダ|ザ)ー
- 名詞: (牛・馬などをつなぐ)つなぎなわ、(能力・財力・忍耐などの)限界、範囲
- テーザーガン・テイザーガン
- as is
- 慣用句,副詞句: そのままでは、変更や改善をしない現状のままでは
- Ref: https://mickeyweb.info/archives/872
- as-is とハイフンで繋がると副詞になる
- take, テイク
- 他動詞: 受け入れる、思う、耐える
- take O C で「O が C であることを受け入れる・思う・耐える」
- ChatGPT訳:
-
「急いでください。私はもう我慢の限界です - この待ち時間に耐えられません。」
-
- ほぼ全てのイベントで急げって言われるんだけど、時限で失敗したりするんだろうか...
- 短い会話なのにすごい時間が掛かった、人は激昂すると言葉が難しくなる
- tether, テ↑ー(ダ|ザ)ー
20, Eliasis - 1:04 - Maggran, Jeorna, Tav, Mino#
ドルイドのガード達へ話しかけた
- Maggran: *Roar!*
- roar, ロ↑ーアァ
- 自動詞: ほえる、うなる
- この人は魔法で熊さんへ変身中
- roar, ロ↑ーアァ
- Jeorna: Calm, Maggran. Give him a chance.
- calm, カーム
- 他動詞: 静める
- calm oneself: 気を落ち着ける
- 他動詞: 静める
- calm, カーム
- Jeorna: You - get back.
- Tav: Why? What's so special down here?
- so は副詞で「非常に、そんなに」という強調
- Jeorna: It's forbidden to outsiders - Kagha's orders.
- order, オ↑ー(ダ|ラ)ー
- 自動詞: 注文する
- order, オ↑ー(ダ|ラ)ー
- Tav: I'm not looking for trouble. Can't you just let me by?
- let by
- 句動詞: 〜をそばを通す、見逃す
- let through もありこれもあるんか
- 句動詞: 〜をそばを通す、見逃す
- let by
- Jeorna: No. And you'll find trouble all the same, unless you get out of my sight.
- all the same
- 慣用句,副詞句: それにもかかわらず、それでもなお、やはり
- ChatGPT:
-
前に述べられた事柄に反して、ある状況や結果が変わらないことを強調する際に使われます。
-
- この文だと、Tavを通しても、がその事柄に相当しそう
- ChatGPT:
- 慣用句,副詞句: それにもかかわらず、それでもなお、やはり
- all the same
- Mino: A moment, Jeorna.
- Jeorna: What...? Oh. I understand.
- Jeorna: You - apparently Kagha wants to see you. Go ahead.
- apparently, アパ↑ァレントリィ
- 副詞: どうも〜らしい、どうやら、一見
- 「明白に」という意味もあるよう、逆じゃん!
- 副詞: どうも〜らしい、どうやら、一見
- apparently, アパ↑ァレントリィ
20, Eliasis - 1:41 - Rechel#
Komira達の揉め事を見ていたティーフリングの一人へ話しかけた
- Rechel: Lives are at stake, and the cowards only care about their bloody rituals!
- at stake
- 慣用句,形容詞句: 賭けられて
- at stake
20, Eliasis - 1:45 - Xeph#
Komira達の揉め事を見ていたティーフリングの一人へ話しかけた
- Xeph: We could help each other - fight the goblins together. Instead these fools are trying to chase us away!
- chase away
- 句動詞,他動詞: 追い払う
- chase, チ↑ェイス
- 他動詞: 〜を追う
- なぜこれに away がつくと逆の意味になるんだ
- 他動詞: 〜を追う
- Instead はこの文だと接続詞になってしまうんだけど、その用法は辞書にない
- おそらくは、 Instead, とカンマが入るのが正しい文章だと思う
- We could help each other は、避難民であるTiefling達とドルイド達が協力して、という意味
- chase away
20, Eliasis - 1:46 - Amek#
Komira達の揉め事を見ていたティーフリングの一人へ話しかけた
- Amek: Those dirt-kissers would let us die for the sake of their bloody grove!
- sake, (セ|シェ)イ(ク|)
- 名詞: 〜のため
- sake, (セ|シェ)イ(ク|)
20, Eliasis - 2:01 - Asharak, Wyll#
子供達が戦いの訓練をしていて、それを見守る二人に話しかけた
- Asharak: The Blade of Frontiers. What a thrill for the children.
- thrill, スリ(ル|ゥ)
- 名詞: (快感・恐怖などで)ぞくぞくする感じ、スリル
- 良い意味も悪い意味もあって、今回は良い意味だと思う
- 名詞: (快感・恐怖などで)ぞくぞくする感じ、スリル
- thrill, スリ(ル|ゥ)
- Wyll: They're tough kids. Smart, too. The future's in good hands.
- in good hands
- 慣用句: 安泰である、面倒を見てくれる人がいる
- in good hands
20, Eliasis - 2:05 - Wyll, Umi, Tav#
子供の一人へ訓練をしている最中のWyllへ改めて話しかけた
- Wyll: Go on. Give me your best shot.
- Umi: Gah!
- Wyll: Not bad. Again.
- Umi: I can't do it. I'm not like you.
- Wyll: Umi. I don't need you to be like me.
- これは何かの暗喩なのだろうか
- Wyll: You just have to buy enough time to run. Come on. I believe in you. You can do this.
- to buy enough time to run:「逃げるための時間を稼ぐ」
- believe in
- 句動詞,他動詞: 〜を信じる
-
何かの善良さに関して、堅固な信念がある
-
- 句動詞,他動詞: 〜を信じる
- Tav: Hey there. Can I have a word?
- hey there
- 慣用句: 君、こんにちは
- Can I have a word?:「少しだけお話しいいですか?」は一般的な丁寧な言い方のよう
- hey there
- Wyll: Well met. The Blade of Frontiers at your -
- *The man's smile bends downward, and his thoughts become yours.*
- *You are the Blade of Fontiers, racing through the wastes of Avernus. Just ahead, a diabolical figure - red skin, single curled horn - blazes with flame, bloodied greataxe held high.*
- waste, ウェイース(ト|)
- 名詞: 荒地、不毛の荒野
- この文で the wastes of Avernus と複数形なのは、多様な特徴を持つ荒野の集合であることを表しているとのこと by ChatGPT
- diabolical, ダイアボリカ(ウ|ル)
- 形容詞: 悪魔的な、極悪非道の、まったく不愉快な、ひどい
- 通常は「ひどい」の比喩表現として使われるが、この文では姿形が悪魔っぽいことを言っている
- curled, カ↑オード
- 形容詞: 巻き毛の、渦巻いた
- そういえば、curl はなぜ curl なんだろう
- blaze, ブレイーズ
- 自動詞: 燃えたつ、煌々と輝く
- waste, ウェイース(ト|)
- Wyll: Hells' great fires - you were on the ship.
- Hells' は Hells の所有
- そういえば、Wyllにも主人公の記憶が見えてるのか
- Tav: Yes - and we both carry parasites.
- Wyll: Mm - doomed to shed our skin and become illithid, or so the stories go.
- Wyll: But we haven't sprouted any tentacles - not yet, anyway. Could just be good luck. I'm not so...
- *Your minds collide once more. Wyll chases the fiend, ignited with rancour. She is an infernal wardevil, a threat to the living - evil incarnate.*
- Wyll: Shit - you saw her: advocatus diaboli.
- advocatus diaboli
- ラテン語で「悪魔の代弁者」、英語だと devil's advocate
- 比喩としての意味じゃないんだろう
- advocatus diaboli
- Tav: Hunting in the Hells. Dangerous territory.
- Wyll: I'm no stranger to the infernal. Better to slay a devil before her fires burn common folk to ash.
- stranger, ストレインジ(ャ|ュ)
- 名詞: 不慣れな人、初めての人
- infernal, イン・ファーナゥ
- 名詞: 地獄に住むもの
- I'm no stranger to the infernal:「私は地獄のものに慣れている」
- common folk
- 一般人、一般庶民
- stranger, ストレインジ(ャ|ュ)
- Wyll: Her name is Karlach. An archdevil's soldier I swore on my good eye to kill.
- Wyll: I tracked her through the Hells to the mind flayer ship. But the damned illithids infected me before I could end her.
- infect, イン・フ↑ェクト
- 他動詞: 〜へ病気をうつす、〜へ感染する
- 捕まった過程は言わないんか
- infect, イン・フ↑ェクト
- Wyll: She's out there now, preying on the innocent. I don't kill her, she'll leave behind nothing but a trail of corpses.
- prey on
- 句動詞,他動詞: 捕食する
- prey, プレェイ
- 自動詞: 捕食する、略奪する、カモにする
- innocent, イ↑ノセント
- 名詞: 無実のもの、潔白な人
- I don't kill her の前には、あるべき If が省略されているとのこと by ChatGPT
- 単に省略されているだけ、「仮定法の if の省略」とは別のもの
- leave behind
- 句動詞,他動詞: 残す、置き去りにする、置き忘れる
- trail, (ト|チョ)レイゥウ
- 名詞: 跡、痕跡
- but, バ↑ッ(ト|ツ)
- 前置詞: 〜を除いて
- she'll leave behind nothing but a trail of corpses:「彼女は死体の跡以外何も残さないだろう」
- prey on
- Tav: I'm looking to cure this infection. I suggest we partner up.
- partner up
- 句動詞,自動詞: 協力する
- partner, パ↑ァト(ナ|ヌ)ァ
- 他動詞: 組になる
- partner up
- Wyll: Just so you know, my first duty is Karlach. I'm oathbound to go after her.
- Wyll: But I won't deny this infection is bothersome.
- bothersome, (ボ|バ)↑ーザーサ(ム|ン)
- 形容詞: やっかいな、めんどうな、うるさい
- I won't deny (this infection is bothersome)
- bothersome, (ボ|バ)↑ーザーサ(ム|ン)
- Wyll: I accept your invitation.
- Wyll: You'll need to make room if you want to partner up, though.
- Wyll: Still - when the time comes, call for the Blade. I won't be long to answer.
- still は副詞で「それにもかかわらず」のよう?
- 意味が若干わからない、Karlachに関係ないことでもってことかな
- still は副詞で「それにもかかわらず」のよう?
- Tav: Go to my camp and wait for me.
- Wyll: A splendid plan. We'll talk more there.
- あれー、メンバーが4人を超えてもキャンプに入れられるのか。Lae'zelもキャンプで待ってたもらえたっぽい。
- Wyllは、パケ絵的には、その悪魔に操作されてるか操作しているかのような裏を感じる
20, Eliasis - 3:36 - Guex, Tav#
戦闘訓練をしている子供の中で、最も年長そうな人へ話しかけた
- Guex: Step, parry, strike - damn it! It's just not landing.
- land
- 他動詞: 打撃を加える
- これは自動詞として使われているけど、その用法はWeblio辞書にはない
- ChatGPT:
-
この文脈での "landing" は、特にスポーツや武道で使われる表現で、攻撃や動作が目標に「当たる」、「成功する」、または「効果的である」という意味です。したがって、「It's just not landing」とは、行動や攻撃が目的や期待通りに効果を発揮していない、または目標に達していない状況を表しています。
-
- ChatGPT:
- land
- Tav: Interesting technique. Having some trouble?
- Guex: Nothing but. Goblins in the wilds, out for blood. And the druids in here, looking to kick us out - or worse.
- nothing but
- 慣用句: 〜に他ならない
- only と似た意味
- 慣用句: 〜に他ならない
- おそらく Nothing but (some trouble).
- out for
- 慣用句,前置詞: 〜を求めて
- Goblins ((in the wilds), (out for blood))
- in the wilds の wild が複数形なのは、地域の広さや多様性の強調であるとのこと by ChatGPT
- worse, ゥワ↑ス
- 形容詞: (…より)いっそう悪い、なお悪い
- bad の比較級
- looking (to kick us out) - or (worse)
- nothing but
- Guex: We need to be ready for a fight - but I'm useless with a sword.
- useless, ユゥ↑ースレス
- 形容詞: 下手で、役に立たない
- useless, ユゥ↑ースレス
- Tav: This isn't a joust. Feint with your sword, then kick between the 'legs' instead.
- joust, ジ↑(ョ|ャ)ウスト
- 名詞: (中世騎士の)馬上槍(やり)試合
- between the 'legs' は、股間の急所の暗喩
- joust, ジ↑(ョ|ャ)ウスト
- Guex: Let's see then. Feint, kick, and - thrust!
- thrust, ト↑ラスト
- 自動詞: 突く、突進する
- thrust, ト↑ラスト
- Guex: You really know what you're doing! Found this by the road - bet you'll put it to good use.
- You really know what you're doing! は、直訳通りの意味しかなさそう。なぜこの局面でこれをいうのかの意味がわからない。
- bet, ベ↑ット
- 自動詞: 賭ける
- Found this by the road - bet you'll put it to good use.
- ChatGPT訳:
-
「道端でこれを見つけたよ - きっと君なら上手に使えるだろう。」
-
- これも直訳だと意味が違いそう、何か比喩やネタを含んでそうだがわからん
- ChatGPT訳:
- Tav: One last thing - don't shout out your moves like that. Spoils the surprise for your foe.
- Guex: Oh... yes. I'll bite my tongue when the time comes.
- the time comes はさっきも出てきたし、一つの言い回しっぽい
- Tav: Keep training. In time, you'll make short work of any goblins.
- make short work of
- 句動詞,他動詞: 手早く片付ける、さっと片付ける
- make short work of
- Guex: Hopefully it's just the goblins we have to worry about - the druids are treating us like vermin.
- hopefully, ホウプ・フ・リィ
- 副詞: 願わくば、望むべくは、うまくいけば
- worry about
- 句動詞,他動詞: 〜について心配する
- it's just the goblins we have to worry about は we have to worry about の目的語の the goblins が前に出てる構造
- なんだけど、関係詞なしに前に目的語を出すのはいいんだっけ...
- 関係詞を明示して書き直すとChatGPT曰く: it's just the goblins about whom we have to worry
- vermin, ヴァーミン
- 名詞: 害虫、害獣、害鳥、社会の害虫、人間のくず、やくざ
- hopefully, ホウプ・フ・リィ
- Guex: But I'll keep at it. Thank you.
- keep at
- 句動詞,他動詞: 〜を続けてやる、〜を熱心にやる
- keep at
- Tav: Leave.
20, Eliasis - 3:48 - Gan#
戦闘訓練をしている子どもの一人へ話しかけた
- Gan: This is boring. We should train against real goblins!
20, Eliasis - 3:49 - Ide#
戦闘訓練をしている子どもの一人へ話しかけた
- Ide: Next time the goblins come, I'll be ready.
- come が現在時制なのはなぜなのかをChatGPTに聞いた結果の抜粋・まとめ
-
"when"、"as soon as"、"before"、"after"、"until" などの接続詞で始まる時間的節では、未来の出来事を表す場合でも現在時制を使用します。
-
I will start eating when you come.
-
She will leave as soon as the meeting ends.
-
この文法規則は、未来の出来事が確実であり、その出来事が起こる時点が未定であることを示すために使用されます。
-
- come が現在時制なのはなぜなのかをChatGPTに聞いた結果の抜粋・まとめ
20, Eliasis - 3:49 - Umi#
戦闘訓練をしている子どもの一人へ話しかけた
- Umi: Oh! Uh... right. 'Go for the heart.'
- Go for the heart.:「心臓を狙え。」
20, Eliasis - 3:49 - Sazza, Mennos, Arka, Tav#
Sazzaという捕虜のゴブリンに対して、Arkaというティーフリングが私的に復讐しようとクロスボウで狙いをつけている
- Sazza: Ya ain't gonna shoot me. Yer hands are shakin'.
- Memnos: Put it down. She can't fight back.
- fight back
- 句動詞,自動詞: 抵抗する、反撃する
- fight back
- Arka: That's the point. Get out of the way.
- That's the point. は、「抵抗できない」という点に対して、それだからしてるんだよという意味
- get out of
- 句動詞,他動詞: 〜から出る
- Memnos: She didn't kill your brother, Arka. You're better than this.
- You're better than this. は直訳通りの意味のようだけど、this は復讐すること自体をさしているんだろうか
- それなら、復讐することと他のことは互いに独立しているから、比較することでもなくない?という細かいツッコミはある
- You're better than this. は直訳通りの意味のようだけど、this は復讐すること自体をさしているんだろうか
- Sazza: Shoot before you lose your nerve, tiefling. If you ever had it to begin with.
- nerve, ナーブ
- 名詞: 精神力、度胸、神経
- to begin with, トゥービギンウェッ
- 慣用句: まず第一に、そもそも
- nerve, ナーブ
- Tav: Shut up. Those words could be your last.
- Those words could be your last.:「それらの言葉が最後の言葉になり得る。」
- Sazza: I'm not afraid. Chosen by the Absolute, I am. I'm blessed.
- the Absolute
- BG用語,名詞: ゴブリンの神的なもの?
- Ref: https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/The_Absolute
- 翻訳して読んでもよくわからなかった
- the Absolute
- Arka: Oh, I'll bless you all right.
- Tav: Move in front of the tiefling's crossbow.
- in front of
- 〜の前へ
- in front of
- Sazza: Looks like the Absolute sent me a protector. Ya gonna kill 'im too?
- 'im = him
- 最初の音を省略することがしばしばある、という法則
- 普通に腹立つな、なぜ助けてしまったのか
- 'im = him
- Arka: You! Move!
- Tav: This won't avenge Kanon. It won't change anything.
- Arka: You're right. I wish you weren't, I really do.
- I wish you weren't は、Tav が先に言った This won't avenge Kanon がそうではないことを願う、という意味 by ChatGPT
- I really do は、通常 I really do love you. のように使う、つまり do は強調の意味
- ここではおそらく I wish を修飾している
- 自分で返答しておいて何だが、これで説得されてしまうのか
- Arka: Damn you. Damn it!
- Arka: Why do you care if a goblin lives or dies?
- Tav: If she dies, she'll take everything she knows to the grave.
- Arka: If you believe anything the beast tells you, you're an idiot.
- Memnos: It's all right, Arka. Let's go.
- この後にSazzaに尋問などをできるのかと思ったら、何もできなかった
20, Eliasis - 4:44 - Gale, Tav#
GaleのCompanions Questの条件を満たしたようで、会話をしてきた
- Gale: Tiring business, isn't it? All this travelling and adventuring.
- Gale: Why don't we take a little break? Allow ourselves a few moments of rest. Gives me a chance to talk to you about something, well, rather important.
- Why don't we take a little break?
- 丁寧な柔らかい言い方で、「少し休憩しませんか?」という意味とのこと by ChatGPT
- Allow ourselves a few moments of rest.
- 命令形だが、対象を我々に取ることで、非常に柔らかく提案に近い意味を持つとのこと by ChatGPT
- rather, ラ↑ー(ザ|ダ)ァ
- 副詞: かなり
- Why don't we take a little break?
- Tav: 'Rather important' no less? All right, go ahead.
- no less
- 副詞: まさしく、確かに、同様に、同じだけ
- no less
- Gale: We've been on the road together for a while now, haven't we? Survived some perils, overcame some obstacles.
- for a while, フォー・アッワーイ
- 慣用句,副詞句: しばらくの間、少しの間
- peril, ペイ(ル|ウ)
- 名詞: (けが・死などにかかわるような大きな)危険、危難
- overcome, オヴァ・カーム
- overcome - overcame - overcome
- 他動詞: 打ち負かす
- obstacle, (オ|ア)↑ブスタコォ
- 名詞: 障害、障害物、妨害
- そんなに苦難を乗り越えたっけ... そうかな... そうかも...
- for a while, フォー・アッワーイ
- Gale: Ever since you were kind enough to free me from that stone, I've seen you demonstrate remarkable guile and courage.
- ever since
- 慣用句,副詞句: それ以来、その後ずっと
- 副詞 + 副詞の複合
- demonstrate, デ(メ|モ)ンストレェィ(ト|)
- 他動詞: 〜を実際にやってみせる、〜を証明する
- remarkable, リマーカボゥ
- 形容詞: 驚くべき、非凡な
- guile, ガ↑イアォ
- 名詞: 狡猾、ずるさ、悪知恵
- ソニックブームとサマーソルトを打つ人と綴りが同じ
- courage, カーレッジ
- 名詞: 勇気、度胸
- you were kind enough の enough は、「十分に親切だった、〜をするほど」という意味
- ever since
- Gale: The way you defused the tension between Zevlor and Aradin.
- Gale: The way you stood in front of a crossbow to prevent a murder.
- stand - stood - stood | standen
- murder, (マ|メ)↑ダー
- 名詞: 殺人、殺人行為
- 殺人者って意味ではないんだ
- Gale: In short: I've grown to trust you.
- Tav: That's very gratifying to hear.
- gratifying
- 形容詞: 満足を与える、満足な、心地よい、愉快な
- gratify, グラ↑ァテファイ
- 他動詞: 喜ばせる、満足させる
- gratifying
- Gale: The reason I make a point of saying this is that I've grown confident enough to tell you something I've yet to tell another living soul. Except for my cat.
- make a point
- 句動詞: 主張が正しいことを伝える、要点をわかってもらう
- confident, (カ|コ)ンフィデント
- 形容詞: 自信を持って、確信して
- I've yet to tell another living soul
- living soul:「生きている魂」が転じて「生きている人」
- ChatGPT曰く、 I have の目的語が to tell another living soul であって、〜しなければならないの構文ではないとのこと
- 訳は文脈に合ってるし、have のイメージにも合ってるけど、have の直接目的語にto不定詞が入る例がWeblio辞書になかった
- The reason that I've grown confident enough to tell you something. が文の骨格
- おそらく The reason の修飾として、I make a point of saying this is
- something の修飾として、I've yet to tell another living soul
- 「この理由、私がこれをいう訳は、私があなたに他の誰にも話してないことを話す自信がついたからなんだ。」
- make a point
- Gale: You see, I have this... condition. Very different from the parasite we share, but just as deadly.
- you see
- 慣用句: 相手がおそらく知らないことへの会話の切り出し
- Ref: http://art2006salt.blog60.fc2.com/blog-entry-1358.html
- you know は相手がおそらく知っていることらしい
- Ref: http://art2006salt.blog60.fc2.com/blog-entry-1358.html
- 慣用句: 相手がおそらく知らないことへの会話の切り出し
- deadly, デ↑ッドリィ
- 形容詞: 致命的な
- just as deadly: ちょうど同じくらい致命的
- you see
- Tav: What kind of condition?
- what と what kind of の違いは直訳のままで良さそう、インスタンスを知りたいのかクラスを知りたいのかの差
- Gale: The specifics are rather personal, but suffice it to say that it is a malady I have learned to live with - though not without some effort.
- suffice it to say that
- 慣用句: 今は〜とだけ言っておこう
- suffice, サ・ファイス
- 他動詞: 〜に十分である
- なぜこういう意味になるのかの解説は、以下のサイトにあった
- Ref: https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/if-anything-or#1
- 今は理解できないことがわかった
- malady, マ↑(ラ|レ)ディ
- 名詞: 病気、弊害
- live with
- 句動詞: 〜を抱えて生きる
- to live with の目的語が a malady
- not without で否定の否定のようになっていて、つまりは with になっている
- suffice it to say that
- Gale: What it comes down to is this: every so often I need to get my hands on a powerful magical item and absorb the Weave inside.
- come down to
- 句動詞,他動詞: 結局〜になる、〜に帰着する
- every so often
- get on
- 句動詞: 衣服を身につける、ものを取り付ける
- Weave
- D&D用語,名詞: 呪文や魔法と関係ある手法もしくはエネルギー的なものの概念、よくわからん
- Refs
- https://trpg-japan.com/dnd/d-and-d-class/wizard-role-playing-method-recommended-for-d-and-d-beginners/
-
D&Dのウィザードは世界に満ち溢れる「織(ウィーヴ)」を手繰り寄せ、編み、操ることに長けているクラスであり、常に魔法を研究し続けています。呪文は「織」を成すためのもので、その力は強大であり破壊的なエネルギーを持っています。
-
- https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Weave
- https://trpg-japan.com/dnd/d-and-d-class/wizard-role-playing-method-recommended-for-d-and-d-beginners/
- Refs
- 一般的な意味での名詞の weave は、「織り方、編み方、織りや編みそのもの」を意味する
- D&D用語,名詞: 呪文や魔法と関係ある手法もしくはエネルギー的なものの概念、よくわからん
- come down to
- Tav: Your illness causes you to consume raw magic? I'm going to need the details...
- Gale: I can say no more on the matter - not now anyway.
- say on
- 句動詞,他動詞: 話を続ける
- on が継続の意味を示すからか
- 句動詞,他動詞: 話を続ける
- not now / anyway で、「今はない、とにかく」
- say on
- Gale: Just trust me when I say it's all of vital importance.
- vital, バイタ(ル|ウ)
- 形容詞: 極めて重要な
- importance, インポ↑ー(タ|テ)ンス
- 名詞: 重要、重要性
- all of を介している意味はあまりわからない、「すっかり」みたいな意味?
- vital, バイタ(ル|ウ)
- Gale: It's been days since I last consumed an artefact - since before we were abducted. It's only a matter of time before my craving returns.
- このゲームだと artifact は artefact へ統一しているよう
- it's been days:「ある時点から数日経過した」
- it's = it has
- その後に since で時点の説明をしている
- since が二つ連続している部分は、文法としては正しくなさそう。機械翻訳が自然に訳せない。
- it's only a matter of time
- 慣用句: それは時間の問題だ
- いずれ確実に発生する意味を含む
- 直訳すると「それは結局のところただ時間を背景とした問題だ」、日本語で考えた方が正しい意味に近い不思議なやつ
- 慣用句: それは時間の問題だ
- craving, ク(レ|リ)ィビング
- 名詞: 切望、熱望
- It's only a matter of time before my craving returns.
- It's only a matter of time が時点の説明を求めているので、それを接続詞の before で繋げて満たしている
- Gale: That is why I turn to you. I need you to help me find magic items to consume. It is vital. Dare I say it, critical.
- Tav: Where do you suggest we find the artefacts you need?
- Gale: We've already done the finding. In fact you have one in your possession.
- えぇ...? イベントアイテム的なので思いつくのは、Shadowheartが所持している謎の物品しか思いつかない。一般の magic item でもいいのかな。
- Gale: You know for yourself how hard won such an item was, and it will be no easier when even more are required to assuage my hunger.
- You know for yourself の for yourself は強調の意味
- win, ウィンン
- win - won - won
- 他動詞: 獲得する、勝ち取る
- hard won は、修飾語(通常は副詞) + 過去分詞 で形容詞句を形成する構文とのこと by ChatGPT
- 過去分詞は完了の意味を含む形容詞になるから、「苦労して獲得した」になりそう
- 他の例
- well known fact
- long awaited event
- assuage, ア↑スウェィージ
- 他動詞: 苦痛・不安・怒りなどを緩和する・和らげる
- even more は通常は比較級の構文で使われる句だが、この文では名詞句として使われているよう
- Gale: There will be danger involved - or great cost.
- Tav: I expected as much. Don't worry - I'm happy to help.
- as much
- 慣用句,名詞句: ちょうどそれだけ、等しく
- as much は名詞句
- as much
- Gale: Splendid. A bit of boldness will serve us well.
- Gale: I'm sure we won't have to look very far to find what I need: Faerûn overflows with magic-infused treasure.
- Gale: As do our packs, as a matter of fact. We've such an item already in our possession, primed for the moment the need arises.
- do は強調の意味
- as a matter of fact
- 慣用句: 実際のところ
- Ref: https://jp.elsaspeak.com/%E3%80%90%E3%82%A4%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%AA%E3%83%A0%E3%80%91%E3%80%8C-as-a-matter-of-fact%E3%80%8D%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9/
-
すでに話した内容に新たな情報を付け足す時や、誰かの話したことに対して反論したり、訂正する時に使用します。
-
- prime, プライ(ン|ム)
- 自動詞: 準備する
- Weblio辞書にはない意味で、 https://eow.alc.co.jp/search?q=prime を参照した
- この意味じゃないと、primed for the moment の部分が解読できない
- 自動詞: 準備する
- arise
- 自動詞: 発生する、生じる
- 主に困難な状況や問題の発生で使われる
- Tales of ARISE ってあったから名詞の意味もあるのかと思ったけど、なさそう
- 自動詞: 発生する、生じる
- ChatGPT訳: 実際、私たちの荷物も同じです。必要が生じる瞬間に備えて、すでにそのようなアイテムを持っています。
- たぶん前半は、「実際のところ補足として、我々の荷物には。」という意味なのではないかと思う
- As do our packs の As の意味があまりわからないけど
- たぶん前半は、「実際のところ補足として、我々の荷物には。」という意味なのではないかと思う
- Gale: I hope I can count on you.
- count on
- 句動詞,他動詞: 頼る
- can の有無での意味の差 by ChatGPT
- I count on you は、直接現在頼っていることを意味する
- I can count on you は、必要な時に頼らせてくれという潜在的な頼りを意味する
- というより、 I can count on you で「頼りにしているよ」というひとつの言い回しのよう
- 相変わらずこいつの話し方は回りくどくてわかりにくかった、お前しばらく喋るなよ!
- count on
20, Eliasis - 15:11 - Asharak, Tav#
WyllとティーフリングのAsharakが子供の戦闘訓練をしていた場所に戻り、Asharakへ話しかけた
- Asharak: I saw you at the gates. You fight well.
- Asharak: A few words for the kids? Spare a story or two?
- spare, スペアア
- 他動詞: 時間やお金などを割く・与える
- spare, スペアア
- Tav: They're just children - why are you teaching them to fight?
- Asharak: It's that or teach them to beg for their lives.
- beg, ベ↑ッグ
- 自動詞: ものや許しなどを請う
- beg for 名詞: 名詞 を請う
- 「それ(=戦いを教えること)か命乞いを彼らに教えるかだ」
- beg, ベ↑ッグ
- Asharak: The goblins will chase us to Baldur's Gate and these kids know it.
- Asharak: A warrior like you could lift their sprits.
- Tav: I'll lift their spirits by wiping out that whole camp of goblins by myself.
- Asharak: Thanks. I prefer when they smile.
- これで、先ほどの子供達(Gan・Ide・Umi)の会話が変わった
20, Eliasis - 15:16 - Gan#
再び、戦闘訓練をしている子どもの一人へ話しかけた
- Gan: Bring me a goblin! I'm gonna gut it!
- gut, ガッ(ト|)
- 他動詞: 〜のはらわたを抜く
- gut, ガッ(ト|)
20, Eliasis - 15:17 - Ide#
再び、戦闘訓練をしている子どもの一人へ話しかけた
- Ide: I'm fighting next time, no matter what Asharak says.
- no matter
- たとえ〜があっても関係なく
- 通常、what, why, how などの節を伴う
- no matter
20, Eliasis - 15:18 - Umi#
再び、戦闘訓練をしている子どもの一人へ話しかけた
- Umi: What? Oh year. 'Go for the heart.'
- 君には生き残って欲しい
20, Eliasis - 15:20 - Asharak#
再び、Asharakへ話しかけた
- Asharak: Look at them beaming. You did that.
- beam, ビィー(ン|ム)
- 自動詞: ほほえむ
- beam, ビィー(ン|ム)