Baldur's Gate 3(バルダーズ・ゲート3)の英語を翻訳する 1冊目#
本編#
20, Eliasis - 13:16 - Tav#
TavはMind Flayerの飛行する戦艦へ捕らえられて、目の奥に寄生生物を挿入された。
戦艦に問題が発生し、Tavは目を覚ます。
- *This is the pool that thing came from - the parasite now writhing behind your eye.*
- 寄生生物が入っていた水槽を眺めている状況
- writhe, ウラ↑ァイズ
- 自動詞: もがく、のたうち回る
- Tav: Investigate the pool.
- *The casing is fragile. The slightest touch could cause it to crumble.*
- casing, ケ↑イシング
- 名詞: 包装・外包
- 動名詞ではない
- fragile、フレ↑ージャ(ル|ウ|)
- 形容詞: 壊れやすい、脆い
- MONSTER TRAINのデバフの種類にあった
- slight, スゥライト
- 形容詞: (数・量・程度などが)わずかな、少しばかりの
- crumble, ク↑ラン・ボゥ
- 自動詞: ぼろぼろに崩れる
- casing, ケ↑イシング
- Tav: Leave.
20, Eliasis - 14:39 - Psionic Presence, Tav, Us#
Tavは、脳が剥き出しの人間から発せされる声に気づいた。
- Psionic Presence: Yes! You've come to save us from this place, from this place you'll free us!
- presence, プレゼンス
- 名詞: 存在
- presence, プレゼンス
- Psionic Presence: Please, before they return. They return.
- Tav: You sound afraid. Why?
- sound, サ↑ァウン(ド|)
- 自動詞: 聞こえる、見える、思われる
- sound C
- sound, サ↑ァウン(ド|)
- Psionic Presence: The enemy. So many enemies.
- Tav: Who am I talking to - a man or a brain?
- Psionic Presence: A newborn. Born new from this husk.
- newborn, ニュー・ボーン(ヌ|)
- 名詞: 新生児
- bear
- bear - bore - born
- 他動詞: 産む、出産する
- born, ボ↑(ァ|ォ)ン
- husk, ハスク
- 名詞: 殻、さや、皮
- Born は It is born の省略である、つまり受動態の省略形であるとのこと by ChatGPT:
-
通常の受動態では「Subject + be + past participle」という形をとりますが、時には主語を省略し、特に詩的な表現や見出しでこの形を使うことがあります。例えば、"Born new from this husk." では、完全な受動態の文だと "It is born new from this husk." となりますが、「It is」が省略されています。
- 修飾先の文章がないので、過去分詞の分詞構文ではなさそう
-
- ChatGPT によると new は副詞ではなく形容詞らしい、bear が「生む」という他動詞のときSVOCで使えなさそうだったが、他の意味ではSVOCで使えた。結論としてわからん。
- newborn, ニュー・ボーン(ヌ|)
- Tav: I think you're past the point of saving. Tell me what to do.
- Psionic Presence: Remove us from this body - from this case free us. Please!
- Tav: Inspect the exposed brain.
- *You notice oedema - a swelling of the brain causing pressure where it strains against the shell of the skull.*
- Tav: Attempt a cerebral extraction, staying mindful of the swelling.
- cerebral, セ↑レブルォ
- 形容詞: 大脳の、知的な
- extraction, エクストラ↑ァクション
- 名詞: 抜き取り、引き抜き、摘出
- mindful, マ↑ァインドフゥ
- 形容詞: 注意して
- attempt は、to 動詞 を省略して直接名詞を目的語に取る用法
- 例えば、They attempted to climb K2 = They attempted K2
- stay C で「C の状態にとどまる」
- cerebral, セ↑レブルォ
- *The brain lifts from the skull, but you notice an opportunity - you could cripple the strange creature, making it more subservient should it prove a threat.*
- lift, ゥリ↑フ(ト|)
- 自動詞: 持ち上がる
- notice, ノー(テ|リ)ィス
- 他動詞: O に気がつく
- cripple, ク↑リッポゥ
- 動詞: そこなう、無力にする
- subservient, サ↑ブサ↑ービエン
- 形容詞: へつらう、卑屈になる
- should は if のような仮定の意味
- threat, (ス|ツ)ゥレット
- 名詞: 脅威、脅威となるもの
- lift, ゥリ↑フ(ト|)
- Tav: Spare the creature - any injuries might weaken it.
- spare, スペァア
- 他動詞: 危害を与えないでおく
- spare, スペァア
- Us: We are free. Our freedom is ours. Friend.
- *The creature pauses, listening. Something behind your eye seizes in recognition.*
- seize, ス↑ィーズ
- 自動詞: つかむ、捕える
- seize, ス↑ィーズ
- Us: We must go to the helm. At the helm we are needed.
- helm, ヘウム
- 名詞: 操舵装置
- helm, ヘウム
- Tav: What's at the helm?
- *The brain tenses, as though querying an unseen advisor.*
- Us: Do you not hear it? We will not survive here. We are needed to navigate - we are needed to leave this realm.
- realm, レ(ゥ|ル)ム
- 名詞: 領域、範囲、部門、王国、(動物分布区の)界
- region、domain、area などとの意味の違いがあまりわからない
- ゲームだと比較的使われがちだと思う、かっこいい響きなのかね?
- realm, レ(ゥ|ル)ム
- Tav: What should I call you?
- Us: Us. We are us.
- Tav: All right, let's go.
- Us: To the helm we go. We are going to the helm.